Кадры Çeviri Fransızca
544 parallel translation
Нужно, чтоб Макс отымел его на газоне перед Белым домом, а затем отправить эти кадры его семье по FedEx со словами : " Любуйтесь, суки вы ебаные.
burning HEART RECORDS Chansons - Rechercher Annuler
Вставлю туда кадры из концерта Майкла МакИнтайра.
C'est un vrai casse-tête Ca se passe en un éclair Tandis qu'ils se retournent
Вот вы видите первые кадры, на которых Маккивер... покидает свой отель в Вашингтоне этим утром.
Et a présent, voici les images de McKeever au départ de son hotel Washington ce matin même
А здесь мы видим кадры, на которых мр.
Voici à présent les images de Mr.
Прекрасные кадры.
Pour nous ça va.
Я намеренно отобрал кадры, снятые незадолго до последних террористических атак.
J'ai choisi expressément les films qui ont été tournés dans les heures qui ont précédé immédiatement certains attentats terroristes récents.
Спок отказывается объяснять, как он мог это сделать. Но прямо перед нашими глазами кадры 13-летней давности, на которых капитан Пайк командует кораблем,
Il a refusé d'expliquer comment il se pouvait que nous ayons eu devant nous des images datant d'il y a 13 ans, des images de Pike du temps où il était capitaine.
Эти кадры, которые мы видим...
- Les images que nous voyons...
Эти исторические кадры королевы Виктории, снятые в 1880 в Озборне, показывают королеву и Глэдстоуна.
Ces images historiques de la reine Victoria, filmées en 1880 à Osborne, montrent la reine avec Gladstone.
Это не были монстры. Это были люди... подготовленные кадры.
Ce n'étaient pas des monstres, mais des hommes, des cadres bien formés.
Вот кадры того, что можно принять за НЛО.
Ce film ne nous montre pas un OVNI.
- Мы просмотрим кадры ещё раз?
- Mr. Cross, on peut se repasser le film?
Работающий со своей кузиной... Оператор Поль Дега, под управлением доктора... сохранил документальные записи работы... включая редкие кадры загипнотизированного Зелига.
En travaillant avec son cousin... le cameraman Paul Deghuee, le docteur est arrivée... à documenter les séances... sans oublier les précieuses séances d'hypnotisme.
Там есть несколько отличных моментов. Прекрасные кадры с Хантером.
Il y a des plans superbes de Hunter.
Какие у тебя юные кадры.
Tu les prends au berceau, maintenant?
Позвоните Бейтсу в кадры.
Appelez Bates au personnel.
Я раньше редактировал кадры кинохроники.
Nous ne devons pas tous partir.
Благодаря этому исключительно сложному процессу здесь отбираются наиболее квалифицированные кадры для долгосрочной навигации 500,000-тонных однопалубных супер-танкеров...
Des épreuves éliminatoires écartent ceux qui n'ont pas les aptitudes pour commander un tanker de 500000 tonnes.
Все эти кадры с брюками.
- Tous ces plans de pantalons.
я переведу камеру с того небоскрЄба на теб €, потом пойдут кадры падени €.
Je commence sur le gratte-ciel, puis sur toi, et je montre la chute.
ак вам кадры падени €, шеф?
Pas mal, le plan de la chute?
Эти кадры, запечатлевшие смерть и разрушение облетели всю страну несколько дней назад когда упал рейс 202 компании ИнтерСити.
Ces images de mort et de destruction ont fait le tour du pays quand l'avion InterCity 202 s'est écrasé.
Не я снимал те кадры, которые показали по телеку.
Le truc de la télé, je l'ai pas tourné.
- Отличные кадры!
- Joli cadrage!
Следующие кадры могут показаться телезрителям изрядно шокирующими, просмотр не рекомендуется детям и зрителям со слабой психикой...
Certaines de ces images risquant de choquer les téléspectateurs nous tenions à vous en avertir
Эти драматические кадры, полученные секретно борцами за права животных, вызвали общественное негодование.
Ces images insoutenables obtenues grâce à des défenseurs des animaux ont provoqué l'indignation générale...
Эти кадры были сняты с флота Ворлонов, приближающегося к системе Вентари 3.
Ces images ont été prises alors que la flotte Vorlon encerclait Ventari 3.
Кадры, которые вы сейчас видите - последняя пресс-конференция президента Ричмонда на которой президент чётко выразил свою верность филантропу и близкому другу, Уолтеру Саливану. Жена Саливана была убита. Президент поклялся найти её убийцу.
Lors de sa dernière conférence, le Président... réaffirmait clairement... sa fidélité au philanthrope Walter Sullivan... dont la femme venait d'être tuée, et jurait de retrouver... son meurtrier.
Да, но без камеры мы потеряли кадры, которые не смог бы снять никто другой, кроме нас.
Mais sans la caméra... tu as perdu des images exclusives.
Ретроспективные кадры.
- Les flash-backs.
Я буду продолжать видеть эти ретроспективные кадры?
- Ces flash-backs se reproduiront-ils?
У вас были галлюцинации, ретроспективные кадры?
Vous avez des hallucinations. - Des flash-backs.
Так захотел Энди. Чтобы кадры бегали.
C'est ce que veut Andy
Самые отвратные кадры в мире.
Tu verras rien de plus vicieux.
У вас смелые, жесткие кадры.
Le grain et le granuleux de l'image.
Можно вставить порнографические кадры в семейный фильм.
Mettre une image porno dans un film grand public.
Когда я вспоминаю ту ночь... я часто её вспоминаю... то вижу... очень резкие.., чёткие кадры...
Quand j'y pense, et j'y pense souvent, c'est comme... des images de film, gravées, nettes. Et puis, les répliques...
Мы сняли шокирующие кадры, которые не стоит смотреть впечатлительным зрителям.
Valérie Sharpe est sur place pour faire Ie point... Merci, Wesley.
Только что из Лос-Анджелеса. Я видела кадры из новостей.
J'étais à L.A. J'ai vu la vidéo aux infos.
Эти кадры напоминают сцену с матерью из фильма "Зеркало".
En la voyant devant la fenêtre, on pensait aux premiers plans de la Mère dans Le Miroir
В 1986 году Андрей так прокомментировал эти кадры :
" Commentaire de ces images par Andreï dans son Journal de 1986 :
" Я чувствовал, что эти кадры совершенно не самостоятельны. Я сдерживал свои чувства и говорил глупости.
" J'y ai un air monstrueusement emprunté, peu naturel, je retiens mon émotion et je répète des sottises, du genre :
Полгода спустя Тарковский снимал в Швеции последние кадры "Жертвоприношения".
Sept mois plus tôt, Tarkovski tournait en Suède un des derniers plans du Sacrifice,
Весёлость, с которой Андрей снимает эти кадры, в самом деле, сверхчеловеческая.
La gaieté dont fait preuve Andreï pendant la mise en place est simplement surhumaine :
Первоначальны кадры, показывающие эту планету, как рай, были сфабрикованы...
les images de cette planète semblent avoir été créées de toutes pièces
Эти кадры знакомы каждому, кто помнит триумфальное возвращение звездолета "Вояджер" на Землю после 23 лет в дельта-квадранте.
Tous ceux qui se rappellent le retour triomphal du Voyager sur Terre, après 23 ans passés dans le quadrant Delta, reconnaîtront ces images.
Кадры с юными бойцами были особенно душераздирающими.
Plus jeunes ils étaient, plus poignante en était l'image.
А вот потрясающие кадры корабля, где в данный момент... находится сам динозавр, а также его детеныш.
Voici un plan exceptionnel du pont du bateau...
Я хотел снять кадры "до того"!
Celui qui avait des triplés
Кадры продали, и теперь они везде.
Les photos ont été vendues et elles sont... partout.
Наверное, наиболее сложные кадры в истории кино.
probablement un des plans les plus compliqués de l'histoire du cinéma.