Как будто ничего и не было Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Un simple cambriolage. Rien de plus.
Как будто ничего и не было.
Comme si de rien n'était.
Именно это и я хотел услышать. Все будет так, как будто ничего и не было.
Oui, c'est ce que je veux entendre, ce sera comme ci ce n'est jamais arrivé!
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Profond, pour que ça n'ait jamais existé.
Как будто ничего и не было.
C'est presque comme si ça n'était jamais arrivé.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Il l'a d'abord visée à la cuisse. Et elle a pas bronché.
как будто ничего и не было.
C'est comme si rien ne s'est passé.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Et ensuite, c'était comme si rien ne s'était passé.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Tu vas à une fête comme si c'était même pas arrivé.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Je pensais qu'on ferait comme si rien ne s'était passé.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Chaque coupure, chaque contusion... repoussera comme si de rien n'était.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"On m'a inséré un neuticle à la place, comme si de rien n'était."
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Et puis... il est allé au lavabo et il s'est rasé une nouvelle fois, comme si je n'avais pas été là.
Как будто ничего и не было.
Comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего и не было.
Direct aux oubliettes.
Просто выскользнул, как будто ничего и не было.
Je me suis juste faufilé sans faire d'histoires
Слушай, я надеялась я смогу оставить это позади, как будто ничего и не было. Но не получилось.
J'espérais pouvoir mettre tout ça derrière moi comme si rien ne s'était passé, mais c'est arrivé.
Двух? А потом все проходит, как будто ничего и не было.
Et ça passe, perdu sans laisser de trace.
Я могу плюнуть на этот курс, убежать, притвориться, как будто ничего и не было, моя девушка очень бы этого хотела.
Je pouvais laisser tomber la classe, et fuir, prétendre que rien ne s'est passé, c'est ce que veut ma copine.
Он хвастался, что при любом проступке он исповедуется - и как будто ничего и не было.
Il se vantait qu'à chaque fois qu'il faisait quelque chose de mal, tout ce qu'il avait à faire était de se confesser et c'était comme si rien n'était arrivé.
Как будто ничего и не было.
Comme si rien de ceci n'avait existé.
Как будто ничего и не было?
Comme si, ça n'était jamais arrivé?
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez.
Как будто ничего и не было.
Il se fait discret.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Je me suis éveillée une autre femme. Comme si tout allait bien.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Je veux dire, on dirait qu'il ne s'est rien passé.
- Как будто ничего и не было.
Tout est gommé.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Et son visage... sans expression, comme s'il ne lui restait plus rien.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Voici ce qu'on va faire : vous posez le pistolet et demandez votre dollar comme tout autre... SDF.
Просто улыбайся и веди себя так, как будто ничего не было.
Souris et fais comme si de rien n'était.
И рейс 815 никогда не терпит крушение. Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Le vol 815 ne s'écrase pas, il atterrit à L.A. et rien de tout ça n'arrivera jamais.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете? Ну, Финн... ты не можешь всегда получить, то что хочешь.
J'aimerais que... ça ne soit jamais arrivé.
- Да ничего. Испарился, как будто и не было.
Il disparut comme s'il n'a jamais existé.
Как будто ничего и не было, да?
À se demander si c'est arrivé.
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать. О, да.
Comme si c'était quelqu'un d'autre qui tirait, et que je pouvais pas l'arrêter.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
Il était en prison pendant deux décennies, et il agit comme si... rien ne s'était passé.
Я видел по телевизору, как какую-то женщину скрючило от боли, она глотает таблетку, и потом, как будто ничего не было, она едет по пляжу на велике.
Oui, tu sais, comme à la télé. Lorsque la nana a un terrible mal de crâne, elle prend une pilule, Et puis tout d'un coup, elle est sur un vélo à la plage.
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Vous avez peur que ce n'était rien, qu'il ait déjà oublié, qu'il vous ait jeté comme le journal d'hier, et qu'il soit passé à autre chose sans autre pensée, et s'il a oublié,
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Il a admis qu'il mentait, et ensuite est passé à autre chose.
- Это значит, что они не собираются позволять нам ловить волну и платить за нас кварплату тут, как будто ничего не было.
Tu as entendu Clarke. Avec Briggs envolé, Graceland est grillé.
"Давай просто съедим это странное блюдо из яиц и притворимся, как будто бы ничего этого не было".
"Mangeons ce plat aux oeufs et faisons comme si rien de s'était passé."
Несколько месяцев, и все будет так, как будто никогда ничего и не было.
Quelques mois et tout reviendra à la normale.
Ты должно быть очень расстроена сегодня, и вот я действую, как будто этого ничего не было.
Vous devez avoir été tellement bouleversé aujourd'hui, et ici je agis comme il n'y avait rien.
Доведём это дело до конца, пока ничего не останется, и разойдёмся как в море корабли, как будто ничего не было.
On garde cette routine jusqu'à ce qu'il n'y ai plus de bacon, et ensuite on se sépare, et on fait comme si de rien n'était.
Когда на месте что-то пошло не так, Вы должны притвориться, как будто ничего не произошло, И создать иллюзию, что вас там никогда не было.
Quand les choses tournent mal quelque part, vous devez faire comme si rien n'était arrivé et créer l'illusion que vous n'étiez pas là.