Как будто ничего не случилось Çeviri Fransızca
91 parallel translation
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça?
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Je lui parlerai comme si de rien n'était.
- Как будто ничего не случилось.
- Comme si rien ne s'était passé.
Смотрите, как они действуют — как будто ничего не случилось.
Ils jouent les innocents!
И ты спишь, как будто ничего не случилось.
Et tu dors comme si de rien n'était.
Уходим, как будто ничего не случилось. Отмените заказ.
Il faut sortir calmement.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Spock à son poste, comme si rien n'était arrivé.
Попрощайся с детьми так, как будто ничего не случилось.
Va dire au revoir aux enfants comme si de rien n'était.
Там охрана. А сам веселится, как будто ничего не случилось.
Il s'occupe de la fête... comme si de rien n'était.
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Et maintenant que je suis de nouveau un changeant, tout est oublié?
- Что мне делать? - Живи, как будто ничего не случилось.
- Mais que dois-je faire?
Тогда мы можем просто продолжать, мы не можем, , как будто ничего не случилось.
Alors on peut continuer comme avant.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Ça fait deux heures qu'on te parle, et tu fais l'innocent.
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось.
Qu'elle continue de vivre sa vie comme si rien ne s'était passé.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
C'est pas décent que Samson maintienne le spectacle ce soir.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Tu fais comme si rien ne s'était passé.
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
J'ai répété à l'urgentiste qu'il fallait qu'on ne voie rien.
Как будто ничего не случилось.
C'est comme si ça n'était jamais arrivé.
Опять в воду зашли, как будто ничего не случилось.
Ils retournent dans la rivière comme si rien ne s'était passé.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Et le voilà qui débarque, comme si rien ne s'était passé.
Я сделала вид, как будто ничего не случилось.
J'ai fait comme si de rien n'était.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
Tu as fait ça derrière mon dos, conspiré avec ma meilleure amie. Tu diriges le cabinet et tu penses que tu peux décider tout seul, ou pire, me piquer mes idées, comme si de rien n'était.
Переспать с тобой и потом вернуться к своему браку как будто ничего не случилось?
Faire l'amour avec toi et poursuivre mon mariage comme si de rien n'était?
Ты можешь провести остаток своей жизни Как будто ничего не случилось,
Tu reprendras ta vie.
Их коллега падает с неба, А они выглядят, как будто ничего не случилось.
Un de leurs collègues tombe du ciel, et ils ne sont pas émus.
Но она тут же встала, как будто ничего не случилось
Mais elle s'est relevée comme si de rien n'était.
Но, шеф, ты не можешь тут распоряжаться как будто ничего не случилось.
Comme s'il s'était rien passé?
Ты не можешь стрелять в своего детектива-инспектора, а затем приходить обратно и начинать командовать, как будто ничего не случилось.
On peut pas tirer sur un capitaine et revenir comme si de rien était.
Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось.
Je t'ai dit que je ne voulais pas connaître les détails. Bien, mais on habite ici tous les deux, ta famille vient ce soir et on ne peut pas faire comme si de rien n'était.
Однажды я пошла на свидание вслепую, и парик этого парня упал в суп, а он продолжил есть, как будто ничего не случилось.
Une fois, j'ai été à un rendez vous, et la perruque du gars est tombé dans la soupe, et il a continué de manger comme s'il ne s'était rien passé.
Я не взяла ни одного выходного. Я просто смела все это в сторону, как будто ничего не случилось.
J'ai juste fait comme s'il ne s'était jamais rien passé.
Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось. Мм-хмм.
Tu m'annonces que tu as peut-être un enfant et tu t'attends à ce que je retourne manger un repas délicieux et inventif comme si de rien n'était!
Я имею в виду, я... Дэниеля убили, и... и они ведут себя так, как будто ничего не случилось.
Daniel vient juste d'être assassiné, et elles agissent comme si rien n'était arrivé.
Зачем? Чтобы полиция Хейвена замяла бы это дело, как будто ничего не случилось?
Et vous étoufferez l'affaire?
Как будто ничего и не случилось.
Comme si rien ne s'était passé.
Теперь мы можем провести настоящий медовый месяц, ни о чем не волнуясь. Как будто ещё ничего не случилось.
On va enfin avoir une vraie lune de miel, loin de tout souci, comme si rien ne s'était passé.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
C'est là qu'il est malin. Il est nonchalant.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Vous espérez pouvoir reprendre votre poste comme si de rien n'était?
Как-будто ничего не случилось.
C'est comme s'il ne s'était rien passé!
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Comment puis-je continuer à vivre comme si de rien n'était?
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Maintenant, vous vous faites les yeux doux comme si de rien n'était.
Как будто бы ничего не случилось?
Faire comme si rien n'était arrivé?
Как будто ничего не случилось.
On fait mine de n'avoir rien vu, comme si de rien n'était.
Ее голос звучит весело как будто ничего с ней не случилось.
Sa voix semblait gaie comme si rien n'était arrivé.
Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
C'est ça, ton conseil?
Действуй, как будто ничего не случилось.
Sinon ils auront gagné.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось.
Cady, si on veut que ça fonctionne, tu devras continuer à faire comme si de rien n'était.
Как будто ничего не случилось. Идеальное прощение.
Un pardon inconditionnel.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Il faut qu'on ait l'impression que rien n'est arrivé.
Перестань вести себя так, как-будто ничего не случилось.
Avoue que tu es stressé par tout ça.
Вы говорите так, как будто нас здесь нет, словно ничего не случилось!
Vous parlez comme si on n'était pas là, comme si ce n'était rien.