Как будто я не знаю Çeviri Fransızca
147 parallel translation
Врешь. Как будто я не знаю тебя...
Tu mens... je te connais.
Как будто я не знаю! Итак, она получает всё, что хотела.
Attention, nous allons jouer dans la pièce "Ariane à Naxos"
- Как будто я не знаю, что жалок.
Je sais que je suis affligeant!
- Как будто я не знаю...
Je le sais bien.
- Как будто я не знаю.
- j'aimerais bien...
Как будто я не знаю.
Ne m'en parlez pas.
Как будто я не знаю.
Comme si j'avais à demander...
Она думает, что я идиот. Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает. Черт, не смотри ей в глаза.
comme si je savais pas la regarde pas dans les yeux. bon sang.
Как будто я не знаю уже.
Comme si je le savais pas!
Как будто я не знаю, что мясо есть в эти дни запрещено.
Je sais que c'est interdit d'en manger.
- Как будто я не знаю этого,
- Comme si je le savais pas
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Je me sens bien quand je fais ça. J'ai l'impression d'être quelqu'un.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
- Je ne sais pas... Un si grand amour ne peut s'effacer... comme un rêve.
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Je ne sais pas ce qu'on veut dire quand on prétend être amoureux... mais... je sais que je ne te crois pas aussi méchant que tu crois l'être.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Si j'insistais, "on va au ciné?" ce crapaud répondait : "Quelle question?"
Как будто бы я беден и живу в комнате с 12 жильцами, которых я не знаю... проснувшись, я обнаружил, что, таки да, я беден и делю комнату с 12 жильцами, которых я не знаю.
J'étais fauché et je partageais ma chambre avec 12 inconnus. Pour découvrir que j'étais fauché... et que je partageais ma chambre avec 12 inconnus.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Nous avons déjà perdu deux de nos cousins dans la bataille de la Marne.
Не знаю. Много презрения, как будто он лучше чем я.
Il me donne l'impression de se trouver mieux que moi.
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Ces derniers temps, j'ai l'impression que tu m'échappes.
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Il sourit comme s'il croyait que je ne sais pas pour elle.
Я не знаю, кого они искали но они были очень сильны, как будто чем-то накачанные.
ils étaient forts, comme s'ils étaient camés.
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Tu ne veux pas en parler... mais quand on touche à la magie noire, ce n'est pas anodin.
Ощущение, будто я впервые сотворил что-то полезное. Не знаю, как называется...
Comme si enfin, ce que je faisais avait du sens.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого.
Envoyer la domestique me faire faire le thé. Comme si je ne savais pas après des années.
Я не знаю. Как будто я потерял свою силу.
C'est drôle, j'ai l'impression de ne plus avoir de force.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Je ne sais pas si je pourrai...
Не волнуйся. Если что случится я знаю как изобразить все так, будто влез грабитель-убийца.
Et pas de soucis, s'il arrive quelque chose, je sais comment le maquiller en cambriolage ou meurtre.
Я как будто что-то чувствую, но я не знаю, что это такое.
C'est comme si mon corps sentait quelque chose, mais je sais pas ce que c'est.
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Tu as déjà eu l'impression que... Je ne sais pas... Quand tu es en ville, que quelqu'un te regarde l'air soupçonneux, comme s'il savait?
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри...
N'agis pas comme si tu étais à l'intérieur de moi.
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Quand je suis loin de vous, j'ai l'impression de ne pas exister.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Comme si mon estomac était en feu. C'est comme... Je ne sais pas...
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Je sais.
Я как будто тебя совсем не знаю.
C'est comme si je ne te connaissais pas.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
je ne sais pas, c'est comme... comme si j'étais maudit, ou que... comme si la mort me suivait partout.
я знаю, как будто "разрешени €" ее не касаютс €.
Je sais. C'est comme si la carte d'accès n'avait aucune importance pour elle.
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
Il m'a mise sur le lit si gentiment, comme si j'étais un vase en porcelaine.
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
La manière dont tu... tournais autour d'Eric comme... Je sais pas.
Я знаю, в семейной терапии важно не обвинять друг друга, и я всегда говорю своим пациентам об этом, знаешь, как будто это очень легко.
Je sais qu'en thérapie de couple, il faut éviter de blâmer l'autre.
Я не знаю, знакомы ли вы с их миром, но их юмор они как бы смотрят на все со стороны, как-будто они сами не участвуют в этом, как будто...
Je ne sais pas si vous connaissez leur univers, mais leur humour... Ils observent tout de l'extérieur, comme s'ils ne faisaient pas partie du monde et qu'ils étaient supérieurs.
Мне просто кажется, как будто я гость в твоем доме, и я даже не разобрала еще свои коробки, потому что я не знаю, что куда поставить.
Je sais que je suis folle. Mais je ne me sens pas chez moi, je n'ai rien déballé, et je ne sais où mettre mes affaires.
Не знаю, почему я пахну так, как будто менструирую.
Je n'en sais rien.
Я не знаю, как это получилось. На меня как будто что-то нашло.
Je n'ai rien compris, c'était plus fort que moi.
Только не надо со мной так, как с одним из этих, будто я не знаю, кто ты такой и на что ты способен.
Ne me prenez pas pour l'un d'eux. Je sais qui vous êtes et ce que vous pouvez faire.
Как... как все возможно. или... я не знаю. Как... Как-будто жизнь стоит этого.
Comme si tout était possible, comme... comme si la vie en valait la peine.
Как будто... когда я встречаю парня... и... я знаю, что у меня никогда не будет шансов на успех.
Comme... quand je... tombe amoureuse d'un mec... et... je sais que je ne serai jamais dans la course.
Я просто вроде бы болею, и устала, и... я не знаю, как будто чувствую отвращение ко всему.
Je suis malade, et fatiguée... et... je suis dégoûtée de tout.
Кажется, он и хочет меня пригласить.. но я не знаю. Как будто его что-то сдерживает или...
On dirait qu'il veut m'inviter, mais je ne sais pas, quelque chose le retient, on dirait...
Притворяйтесь, как будто вам плевать, что с ней происходит. Я знаю, что вам не все равно.
Faites comme si vous n'en aviez rien à faire, je sais que si.
Я иду к бару, смотрю на дверь, Я вижу как он заходит, но притворяюсь, будто не знаю его.
Je marche vers le bar, regarde la porte, je le vois entrer, mais je prétends que je ne le connais pas.