Как все было на самом деле Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Почему ты не скажешь как все было на самом деле? О том, что между тобой и Джо ничего не было.
Pourquoi ne pas avouer... que Joe ne voulait rien avoir à faire avec vous?
Ладно, расскажи нам, как все было на самом деле.
Montrez-nous comment les choses se sont réellement passées.
Хорошо, вот как все было на самом деле.
D'accord, voici ce qu'il s'est réellement passé.
Я знаю, как все было на самом деле... У вас с Джеком.
Je sais que c'était authentique, entre vous et Jack.
Мы здесь потому, что хотим знать как все было на самом деле
Nous sommes ici parce que nous voulons connaître la vérité.
Итак, настало время рассказать как все было на самом деле.
II était temps de clore cette affaire en racontant ma version.
Вот как все было на самом деле.
Voilà comment ça s'est passé.
Итак, почему бы вам не рассказать, как все было на самом деле?
Que s'est-il vraiment passé?
Я хотела, чтобы вы знали, как все было на самом деле.
Je voulais que vous sachiez qu'ils n'avaient pas tout dit.
Это даже близко не похоже на то, как все было на самом деле.
Ce n'est pas même à distance comment ça a baissé.
Подумал, ты мог бы рассказать мне как все было на самом деле.
Je pensais que tu pourrais me dire comment c'était vraiment dans l'autre monde.
Я расскажу вам, как все было на самом деле.
Je vais vous dire exactement ce qui s'est passé.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
На самом деле всё было как раз наоборот.
En fait, c'était le contraire.
Синьор судья, мой й подзащитный хочет рассказать как всё было на самом деле.
Mon client voudrait raconter les faits
Никто не знает, как всё было на самом деле, верно?
Personne ne sait vraiment ce qui s'est passé.
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
C'était si vrai, comme dans la réalité.
Но ты будешь знать, как всё было на самом деле.
Tu sais ce qui s'est passé.
На самом деле всё было как раз запущенно
Non, c'était exactement aussi long que ce que tu pensais.
Он сожалел о своём хладнокровии, своей бесстрастности неспособности выразить, как, по его мнению, всё было на самом деле :
Il se reprochait sa froideur, son détachement... son incapacité à exprimer ce dont il était désormais persuadé.
- Перестань, как там все было на самом деле?
- Allez, qu'est-ce qu'il s'est réellement passé?
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Ensuite, elle a essayé de se noyer dans la baignoire. Pas vraiment "noyer", je ne crois pas. Mais il s'est passé quelque chose, et elle ne veut pas en parler.
Как всё было на самом деле? Где ты была?
Je veux dire, qu'est ce qu'il s'est réellement passé, où étais-tu?
Эй, травоядный, расскажи ему, как всё было на самом деле.
Dis-lui ce qui s'est vraiment passé, mammifère rescapé.
Жаль, что ты не говоришь, как всё на самом деле было.
J'aimerais savoir ce qui s'est vraiment passé.
- так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо...
- pour que vous, les gars ne sachiez jamais à quel point ca allait mal. - Nous savions.
Я почувствовал, что все на самом деле было не так, как казалось.
Je sentais que tout n'était qu'apparence.
А я говорю, как все на самом деле было.
Moi je te parle dans la vraie vie.
Имеешь ввиду, как если бы всё это было на самом деле?
Comme si tout était réel?
Как всё было на самом деле?
Qu'est-ce qui c'est vraiment passé?
Леш, а хочешь я тебе расскажу, как бы все было на самом деле?
Liocha, tu veux que je te dise comment ce serait pour de vrai?
Он говорил о том, как ворвался в ее дом и ситуация вышла из-под контроля, но похоже, что на самом деле всё было очень плохо, потому, что Гейтс боялся, что копы вышли на его след,
Il m'a dit qu'il s'était introduit chez elle et les choses ont mal tourné. Ca a dû très mal se passer car Gates avait peur que les flics soient sur sa trace.
Вы хотите, чтобы я вспомнил, как всё было на самом деле?
Vous voulez me faire me souvenir de ce qu'il s'est passé?
Всё выглядит не так, как было на самом деле.
- Les apparences sont trompeuses.
- Выглядело всё не так, как было на самом деле.
- Un autre malentendu.
Он даже не ненавидит все эти грязные шуточки. Как бы то ни было, на самом деле Маршаллу нравился НБГ.
Subitement, Marshall aimait bien la BNG.
Как вы все знаете, здесь в самом деле было найдено тело в лесу прошлой ночью
Vous savez tous qu'un corps a été retrouvé dans les bois cette nuit.
Все на самом деле было не так, как я тебе объяснила тогда.
Ce n'est pas arrivé exactement comme ça.
Ребека не знает как всё было на самом деле.
Rebekah connaît pas la vraie histoire.
Отец Генри был далеко не героем, и поверь, ему не нужно знать, как всё было на самом деле.
Son père n'était pas un héros. Crois-moi, la vérité est beaucoup moins rose.
Я подумал, что описал всё происшествие, немного не так, как было на самом деле.
Mais j'étais en train de penser que ce qui est arrivé cette nuit pourrait avoir été un peu différent de ce que j'ai dit avant.
Все выглядит так, как было на самом деле?
La cause de la mort est-elle celle à laquelle ça ressemble?
Которым не хватило духу рассказать, как всё было на самом деле.
Aucun d'entre eux n'a eu le courage de dire ce qui s'est passé réellement.
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта.
Mais une femme vraiment laide requiert en fait de la discipline et, laissez moi vous dire, mon ami, au final, une expérience transcendante.
Техник вывел все на экран компьютера и все было как.. На самом деле похоже было на Pro Tools.
Donc, ce technicien ramena un ordinateur et un écran, et c'était genre - - c'était basiquement comme Pro Tools ou ce genre de truc.
Эрик, ты не знаешь, как всё было на самом деле.
Tu sais pas tout, Eric.
"Чак Стоун улыбнулся и закурил, как будто всё время мира было его, хотя на самом деле мир был на пороге своего конца".
"Chuck Stone sourit et alluma une cigarette, comme s'il avait tout le temps du monde, mais en fait, le monde était sur le point de prendre fin."
Всё сложно... ведь мы не можем рассказать, как всё было на самом деле.
C'est difficile parce que... parce qu'on peut pas vraiment parler de ce qui est arrivé.
Если это всё ерунда, я хочу знать как всё было на самом деле.
Si je me trompe, il faut me le dire.
Как ты это все придумывала? Это было на самом деле?
je sais pas où t'étais allée chercher ça, c'est vrai?
Из уважения к погибшим все показано так, как было на самом деле.
À LA DEMANDE DES SURVIVANTS, LES NOMS ONT ÉTÉ MODIFIÉS. PAR RESPECT POUR LES VICTIMES, LE RESTE EST INCHANGÉ. The Killing Team sous-titres.eu u-sub.net