Как раз в то время Çeviri Fransızca
96 parallel translation
Согласно моих расчетов мы достигнем земли как раз в то время, когда воды будет по щиколотку.
D'après mes calculs, nous toucherons terre quand l'eau sera à nos pieds.
Как раз в то время, когда ваш народ прибыл на Землю, да, Зойдберг?
A peu près quand votre peuple est arrivé, hein, Zoidberg?
И этим утром у меня очень сильное настроение, как раз в то время, как Гарольд ушел на работу.
Et l'envie m'en prend dès que Harold part travailler.
Так что он пришел как раз в то время, когда там сжигали рождественское полено.
Il descend, juste au bon moment, droit sur une bûche en flamme.
И как раз в то время ранние эксперименты развитого Модернизма начали классифицироваться, совершенствоваться, систематизироваться, и появились так называемые международные типографские шрифты или шрифты в Швейцарском стиле.
Et au début de la période la plus moderniste, ces expériences commencent à se décomposer, se rationaliser, se codifier, jusqu'à l'émergence de ce que l'on appelle le style typographique international : le Graphisme Suisse
С которым, можно сказать это с уверенностью, она встречалась как раз в то время, когда её похитили.
Nous pouvons être presque certains qu'elle l'a rencontré à l'heure exacte de son enlèvement.
Во-первых, его отправили на учения за пределы Окинавы, как раз в то время, когда я был зачат.
Premièrement, il s'entraînait dans une base à Okinawa au moment où j'ai été conçu.
Эй, как раз в то время как мы здесь надо было ей все рассказать?
Tant qu'on est là, tu peux la jouer hétéro?
Знаешь, Майкл, кажется... Я не знаю, такое большое совпадение, что Сэм, Фи и Барри все были загадочно заняты как раз в то время, когда Нейт был побит тем грабителем.
Tu sais, Michael, c'est vraiment une énorme... coïncidence... que Sam, Fi et Barry aient été si mystérieusement occupés exactement au même moment où Nate se faisait attaquer.
Всего лишь возможно. Понимаешь, как раз в то время когда Оливия расспрашивала Рейчел, далеко, в другом конце города, один молодой человек решил спрятаться, потому что к нему попал один очень особенный предмет.
Tandis qu'Olivia écoutait l'histoire de Rachel... à l'autre bout de la ville, un homme tentait de se cacher.
- Для этого они должны происходить как раз в то время, когда вам проверяют глаза.
Vous devriez avoir un AIT pendant qu'on examine vos yeux.
Он вышел как раз в то время, когда мистер Хикстон был убит.
Il a filé à l'heure de la mort de Hixton.
Как раз в то время Тедди забрали с тротуара и везли в клинику Медвестерн для детоксикации от твоей дряни.
Au même moment où Teddy fut retrouvé sur le bord de la rue et transporté à l'hôpital à cause de la merde que tu vends.
Три работника скали, что видели его как раз в то время, как Бэйкер упал с балкона.
Trois employés disent l'avoir vu dans la fourchette de temps où Baker a été jeté du balcon.
Соседи сообщили об отключении электричества как раз в то время, когда Брендон пропал.
Les voisins parlent d'une panne de courant au moment même où Brandon aurait disparu.
С севера надвигается грозовой фронт. По радиолокационным данным, самая широкая полоса осадков придет в Сторибрук как раз в то время, когда вы поведете детей в...
Un système dépressionnaire remonte la côte et les derniers échos radar montrent que le déluge va s'abattre sur Storybrooke au moment où vous mettez les enfants...
Как раз в то время, когда он был в офисе Кей и пытался выяснить, на кого она работала.
Au momment même où il a affronté les gens de l'entourage de Kay. Et a demandé pour qui elle travaillait.
( Меллер ) Самым хитом была песня Set it Off ( Зажигай ) как раз в то время президентом был П.В. Бота.
Notre plus grand succès fut la chanson "Donne le coup d'envoi". du temps où Pieter Willem Botha était encore président.
Ага, за исключением... того, что я заметил всплеск пожертвований как раз в то время, когда Грегори был помещен в программу защиты свидетелей.
Ouais, sauf... que pour cet organisme de bienfaisance en particulier, j'ai remarqué une forte donation au moment où Gregory a rejoint la protection de témoins.
А это потому, что у месье Жо был ствол, в то время как Франсис, попав в капкан своей самоуверенности, на сей раз оружие не захватил.
D'autant plus que M. Jo etait arme. Et que Francis, trop confiant, pour une fois, ne l'etait pas.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Lorsque je suis arrivé, je n'ai même pas pensé que c'est le bon moment d'être là.
Я думаю сейчас как раз то время когда мне следует представить... мою кандидатуру в мэры Сиэттла.
Le moment est venu d'annoncer ma candidature à la mairie de Seattle.
Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина ) Но никто не спрашивал меня как мои дела.
Une fois, en 1965, en août, pendant à peu près une heure, j'avais à la fois bon pied et bon oeil au même moment, mais personne ne m'a demandé comment j'étais!
Это как раз то время, когда Вавилон 4 видели в последний раз.
C'est le moment exact où Babylon 4 est réapparue.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
Так что... если наша судьба, делать все время одну и ту же ошибку, то, Боже, я надеюсь, мы сделаем ее как и в первый раз.
Si notre destin est de refaire les mêmes erreurs, j'espère que nous ferons ces erreurs aussi bien que la première fois.
Я надеялся, что всё будет так, как было в последний раз. Как будто я мог бы снова вернуться в то время, когда был ребёнком, но как только я увидел её, я понял, что что-то изменилось.
J'espérais retrouver tout, revenir en arrière, redevenir le même enfant.
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Ecoutez, ça craint que l'époque des immigrants soit si merdique, mais la triste vérité est que si nous les laissons tous revenir à notre époque, ça va rendre notre époque aussi merdique que la leur.
Теперь если вы будете задавать свой вопрос один за раз, как я не знаю, каждый раз в любое другое время за последние пять лет, возможно вы уйдёте с чем-то, о чём можно написать, и возможно я всё ещё буду говорить с вами, когда я спущусь отсюда.
Pourquoi ne pas poser vos questions chacun à votre tour, vous auriez peut-être une chance d'avoir de quoi écrire et qu'on reste en bons termes à la fin de la conférence.
Это - как раз в то самое время, когда я видел, что они забирают Мариссу, я должен был что-то сделать
Quand j'ai vu qu'ils allaient emmener Marissa, j'ai voulu agir.
Я просто хочу еще раз заявить для отчета, что поражен, что мне снова приходится спасать этот город, в то время, как вы и ваши космические десантники не смогли справиться с розыском двух человек.
J'aimerais juste noter que ça m'étonne, qu'une fois de plus, je me trouve dans une position où je dois sauver cette ville alors que vous et vos marines de l'espace n'êtes pas fichus de retrouver deux personnes!
Как раз в то самое время, когда я думал, что мне не может понравиться Флорида больше, они восстанавливают смертную казнь!
Juste quand je pensais ne pas pouvoir aimer la Floride... ils réinstaurent la peine de mort!
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
C'est exactement ce qu'il nous fallait.
Он обещал помочь мне как раз в это время если я не стану лучшим продавцом к завтрашнему вечеру меня уволят и тогда мне придется жить у вас если ты пытаешься меня вдохновить на помощь тебе, то я лучше замки сменю
Il devrait être en train de m'aider. Si j'augmente pas mes ventes d'ici demain, je risque d'être viré. Remarque, je pourrais toujours m'installer ici en attendant de me remettre.
В следующий раз, 20 лет спустя... в то время как он спит, твое третье Мартини в одной руке и кусок стейка в другой.
Et 20 ans plus tard, tu le regardes dormir, avec un martini dans une main et un couteau dans l'autre.
- Мэр привёл его и некоторых других детей в Воображляндию непосредственно перед тем, как террористы напали. - Так ты пришёл из реального мира как раз в то же время, как и террористы.
Alors t'es venu du monde réel au même moment que les terroristes?
Кстати, год - как раз то время, через которое полис страхования жизни вступает в силу.
Comme par hasard, il faut attendre un an avant qu'une assurance-vie ne devienne effective.
Я был в Шенд Крик в ту ночь, Как раз в то же время, когда похитили девушку.
{ \ pos ( 192,215 ) } J'étais à Shand Creek quand cette fille fut enlevée.
Ты должен знать : То, как Карлос трогал меня во время массажа в последний раз....
Vous devez savoir que la façon dont Carlos m'a touchée lors de mon dernier massage...
Как раз в то же время мы узнали, что у Митсуэ рак.
" Il avait raison à l'époque nous avons découvert que Mitsue avait un cancer.
Ну, может потому, что я всегда был тебе верен, в то время как ты мне изменяла, около 6 раз, сука.
Peut-être parce que j'ai toujours été fidèle avec toi alors que tu m'as trompé, genre, six fois, salope.
Раз в неделю, ты сидишь на деване со своей возлюбленной в то время как она отрезает от твоего достоинства, достигает твоей груди и делает вот так... твоему сердцу
Une fois par semaine, tu t'assieds sur un sofa avec ton amie, pendant qu'elle te coupe les testicules en rentrant la main dans ton buste et qu'elle fait ça... dans ton coeur.
И за это время вы поцеловали меня в плечо четыре раза, сжали мою грудь в пригоршню дважды и как-то раз тыкались мне в шею носом, скуля, как щенок.
Et durant cette période, vous avez embrassé mon épaule quatre fois, pris mon sein dans votre main deux fois, et une fois vous êtes blotti dans mon cou en gémissant comme un chien.
Как-то раз, я "случайно" назначила свидания с Райаном и Грегори в одно и то же время.
L'autre soir, j'ai accidentellement réservé ma soirée à la fois pour Ryan et pour Gregory.
Как-то раз я ужинал в столовой Кёркленда вместе с Марком... и у меня была курица... я всё время должен был носить её с собой.
J'avais le poulet avec moi. Je devais me le farcir non-stop.
Я как раз думала о чем-то более приземленном... За их любовь и поддержку в это время великой печали...
Je pensais à quelque chose de plus local... Comme le type qui a organisé le voyage à Cuba.
И здесь кроется загадка. штормы на Юпитере гораздо сильнее земных, в то время как Юпитер находится в 5 раз дальше от Солнца, и, как следствие, получает в 25 раз меньше солнечной энергии.
Mais ici gît un mystère car ceux de Jupiter sont bien plus puissants et Jupiter est cinq fois plus éloigné du soleil que nous, ce qui signifie qu'elle reçoit 25 fois moins d'énergie solaire.
Знаешь, и как раз в то самое время, когда я получала ручки на ее жизни.
Tu sais, juste au moment où je commençais à comprendre sa vie.
Это первый раз, когда меня по настоящему тестировали как актера, о чем смешно даже сказать, потому что я никогда до этого не рассматривал себя как актера и это чудно, но в то же время, это выводит из себя
C'est la première fois que je suis vraiment examiné en tant qu'acteur, ce qui est vraiment fou même à dire, parce que je ne me suis jamais considéré moi-même comme un acteur Et c'est bizarre, mais en même temps, mais je sais que si je flippe et laisse mes nerfs obtenir le meilleur de moi ma performance sera mauvaise.
В то время, как Рейчел попыталась исполнить свой старый добрый "Don't Rain on My Parade", который мы, кажется, слышали уже миллион раз, и с треском провалилась.
que nous avons entendu genre, un billion de fois, et elle s'est complètement plantée.
( Бартоломью-Стридом ) Я начал разыскивать Родригеза, когда мы как-то раз сидели во время службы в армии и кто-то спросил : "Как умер Родригез?"
J'ai commencé à chercher sur Rodriguez... alors qu'on glandait à l'armée. On m'a demandé : comment est mort Rodriguez?