Как это тяжело для тебя Çeviri Fransızca
40 parallel translation
И я знаю как это тяжело для тебя, поэтому чтобы помочь тебе как можно быстрее, Я сделала список альтернативных кандидатов в пару.
Et je sais à quel point cela doit être difficile pour toi, donc pour t'aider dans les plus brefs délais, J'ai fait une liste des compagnons possibles qui n'anéantiront pas notre fraternité.
Слушай, я знаю, как это тяжело для тебя.
Je comprends que c'est dur pour toi.
как это тяжело для тебя.
Je sais à quel point c'est difficile pour toi.
Могу представить, как это тяжело для тебя, да?
J'imagine que c'est plutôt dur pour toi non?
Не могу представить как это тяжело для тебя
Ça doit être très dur pour vous.
Я знаю как это тяжело для тебя.
Je sais que c'est dur pour toi.
Я знаю, как это тяжело для тебя, и мне так жаль, что...
Je sais que c'est dur pour vous, et je suis désolée...
Я знаю, как это тяжело для тебя.
Je sais combien c'est dur pour toi.
- Я понимаю, как это тяжело для тебя.
- Je comprend que ce soit difficile pour vous.
Да. Я знаю, как это тяжело для тебя, с Пейдж.
Je sais combien c'est compliqué pour vous, avec Paige.
Я понимаю, как это тяжело для тебя.
Je sais combien c'est difficile pour toi.
Для меня это так же тяжело, как и для тебя.
C'est aussi difficile pour moi que pour toi.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Je sais que c'est tres difficile pour toi... Mais je ne veux pas que tu perdes Joey a cause de cela.
Хотел бы я, чтобы это была шутка, но... Ты представить себе не можешь, насколько это тяжело для меня – просить тебя, Рич. Мой друг... пару недель назад он пришел и сказал, что хочет удвоить свои деньги как можно быстрее.
J'aimerai, mais... tu n'as pas idée à quel point c'est dur pour moi de te demander ça, mais un ami à moi, il y a 2 semaines, il est venu me voir pour que je lui double son argent très vite.
Я знаю, как это тяжело для тебя.
Ce doit être très douloureux.
Тогда я знаю, как тяжело это было для тебя.
Alors je sais à quel point ça a été dur pour toi.
Я не могу даже себе представить, как все это было тяжело для тебя, Рита, быть матерью-одиночкой.
Je ne peux même pas imaginer combien cela a été difficile pour toi, Rita, d'élever seule les enfants, d'accord?
Представь как тяжело это было для твоей матери тебя потерять
Imagine comme ça a dû être difficile pour ta mère de te perdre.
Ну, я уверена ты переживешь это. Что я хочу сказать, мама, я знаю, как это было тяжело для тебя.
Mais je suis sûre que tu t'en sortiras très bien.
Слушай, Чак, мы знаем как тяжело это было для тебя, но возможно новое задание это как раз то, что сейчас тебе нужно.
On sait que tu traverses une période difficile, mais une nouvelle mission, c'est exactement ce dont tu as besoin.
Я знаю, для тебя это будет тяжело, но следующая моя игра будет только на следующей неделе, и как ты собираешься продержаться все эти шесть дней?
Ça risque d'être dur pour toi : j'ai pas de match avant une semaine. Tu devras te passer de moi 6 jours.
Я знаю, как для тебя это тяжело. - Нет.
Je sais à quel point ça doit être dur pour toi.
Понимаю, как это было тяжело для тебя...
Ça a dû être dur.
Они тебе как семья, и понятно, что это тяжело для тебя.
Ils sont un peu ta famille. Je comprends que ce soit dur pour toi.
Это будет тяжело услышать, Бет, но для тебя уже ничего не будет так, как раньше.
Ça va être dur à entendre, mais, pour toi, aucun retour possible.
Я понимаю, что это тяжело для тебя. И.. Я думаю, тебе будет немного легче если ты отстранишься от своих чувств к Бену и думай о нем как о чём-то полезном.
Et... je pense que ça sera plus facile d'effacer tes sentiments pour Ben, et de le voir comme un actif.
Послушай, как бы ты ни поступила, я твёрдо уверен, что это будет правильно для тебя и для всех, но мне тяжело просто стоять здесь и говорить, что я поддержу Грейс несмотря ни на что, не прояснив, что тебя это тоже касается
Quel que soit ton choix, je suis sûr que ce sera le meilleur pour tout le monde. Mais c'est dur pour moi de rester là, à dire que je serai présent pour Grace, quoi qu'il arrive, sans préciser que ça vaut pour toi aussi, puissance dix.
И я думала, прошлой ночью, как это должно быть тяжело для тебя, быть вот так выброшенным из нашей жизни.
Et hier, j'ai pensé, ça a dû être difficile pour toi de disparaitre de nos vies comme tu l'as fait.
Я знаю, как это тяжело - для тебя и Саттон.
Je sais combien ça a été dur pour toi et Sutton.
Анджелика, мы знаем, как тяжело это для тебя.
Angelica, nous savons comme c'est difficile.
Я знаю, как тяжело это должно быть для тебя.
Je sais a quel point ça doit être dure pour toi.
Я знаю, как тяжело это для тебя.
Je sais à quel point ça a du être dur pour toi.
Поверь мне, я-я понимаю как, должно быть, тяжело это для тебя.
Crois-moi, je comprends comme ça doit être dur pour toi.
Джессика, я понимаю, как это для тебя тяжело, но его завещание касается производства лекарств.
Jessica, je comprends à quel point c'est difficile pour toi, mais son héritage est ce médicament.
Я понимаю, как это тяжело было для тебя — изменить своим принципам.
Je sais comment ça a dû être dur pour toi d'aller à l'encontre de ce que tu es.
Оливер, я не могу себе представить как тяжело это должно быть для тебя, но Джон прав.
Oliver, Je ne peux pas imaginer à quel point ça doit être difficile pour toi mais John a raison.
Мне действительно жаль, Питер, я понимаю, как это для тебя тяжело.
Je suis vraiment désolé, Peter, je sais combien c'est dur pour vous.
Мама рассказала мне, как это было тяжело для тебя, когда Ана говорила о своих прегрешениях.
Maman m'a dit combien c'était dur pour toi quand Ana a fait ses excuses.
Знаю, как тяжело это для тебя, Дональд.
Je sais que c'est dur pour vous.
Для меня это прозвучало как "Мне этого недостаточно", и раз у нас ничего не вышло, это просто... мне было слишком тяжело видеть тебя.
Ce que j'ai entendu c'était, "Ce n'est pas assez pour moi" et comme ça ne marche pas, c'est juste,... c'est trop dur pour moi de te voir.