Какая ты на самом деле Çeviri Fransızca
54 parallel translation
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Vous devriez me bénir de l'avoir tué avant qu'il ne découvre ce que vous êtes réellement!
Ты одна из тех вечно несчастных девчонок, которые постоянно ноют о том, что мир такой жестокий, и делают это как можно громче, чтобы люди не заметили, какая ты на самом деле неудачница.
Toi, t'es le genre nana déprimée, à toujours te plaindre de la cruauté du monde qui t'entoure, et à bien le montrer, pour qu'on oublie à quel point t'es craignos.
Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле.
Je veux juste que tu le saches, je sais qui tu es réellement.
... если бы она знала, какая ты на самом деле, она бы тебя ненавидела.
si elle savait qui tu es, elle te détesterait.
да уж в вашем случае слишком часто сегодня ты такой, а завтра другой а что дальше - не важно так почему ты никому не показываешь, какая ты на самом деле?
Dans ton cas, c'est très souvent. On en prend une, on l'abandonne et puis on n'y pense plus. Et vous dites à personne qui vous êtes?
И лишь тогда понять могу, Какая ты на самом деле,
Ou la canne d'un aveugle qui vous fait reculer
Пытаюсь понять, какая ты на самом деле. и как ты жила пока не смогла обуздать свои гормоны. - Я...
Tu te posais des questions sur toi, sur ce que tu allais faire de ta vie, alors que tes hormones te perturbaient sans arrêt.
Ты стоишь в стороне и наблюдаешь, не желая присоединиться, потому что это бы показало, какая ты на самом деле.
- Mais si. Tu peux rester à l'écart et observer sans devoir t'impliquer, sinon ça révèlerait qui tu es.
Ах! Они даже и не догадываются, какая ты на самом деле белая и пушистая.
S'ils savaient seulement à quel point tu es vraiment gentille.
Но когда доходит до вопросов о том, какая ты на самом деле, я думаю... Единственный, кто может на них ответить - ты сама.
J'aimerais pouvoir t'aider mais quand il est question de qui tu es vraiment, la seule personne qui détienne les réponses, c'est toi.
Я знаю, какая ты на самом деле.
Je sais comment tu es à l'intérieur.
И знаю, какая ты на самом деле.
Et je connais la vraie Mary.
Теперь все увидят, какая ты на самом деле.
Maintenant, tout le monde te verra telle que tu es.
Знаешь, ты тогда сказала мне, что мне не понравится, если я узнаю, какая ты на самом деле.
Tu m'as dit une fois que je ne t'apprécierais pas beaucoup si j'apprenais à te connaitre.
Они не знают, какая ты на самом деле.
Ils ne connaissent pas ton vrai toi.
Ты так боишься того, чего не можешь понять, что это мешает тебе увидеть то, какая ты на самом деле.
Tu as tellement peur de ce que tu ne comprends pas que ça t'empêche de voir qui tu es réellement.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
Et je veux que tu saches... que... je vois qui tu es vraiment.
Готова показать миру, какая ты на самом деле.
Tu es prête à montrer au monde qui tu es vraiment.
Ты точно хочешь, чтобы мир увидел тебя такой, какая ты на самом деле?
Tu es sûre de vouloir révéler tout ça?
Ну, мне с каждой секундой становится понятней, какая ты на самом деле чокнутая, но ты прекрасна, сладкая.
Ce qui devient évident, par contre, c'est que tu es complètement cinglée, mais tu es mignonne et gentille.
Видишь. Вот какая ты на самом деле.
Voici ce que tu es.
Как будто Майк Монтгомери знает, какая ты на самом деле.
Comme si Mike Montgomery connait un seul truc vrai à ton propos.
Я хочу знать какая ты на самом деле.
Je veux savoir qui tu es.
Лидия, делай, что хочешь, но я знаю, какая ты на самом деле.
Faites ce que vous voulez, Lydia, mais je sais quelle genre de personne vous êtes vraiment.
Я не сказал ей, какая ты на самом деле.
Je ne lui ai pas dit ce que tu étais vraiment.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Je voulais te connaitre, voir comment tu étais vraiment, et tu ne m'as pas déçue.
Хочешь, покажу тебе, какая ты на самом деле?
Tu veux que je te montre qui tu es vraiment?
Но все мы видим, какая ты на самом деле. Ты отравляешь всякого, с кем сближаешься.
On te voit pour ce que tu es vraiment... un poison pour tous ceux qui t'approchent.
Есть один монстр, который любит тебя такой, какая ты на самом деле.
Il existe un monstre qui t'aime pour ce que tu es réellement.
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Pendant si longtemps, j'ai laissé ta mère se mettre sur le chemin de qui tu es réellement.
Ты научила меня стоять за себя, потому что ты всегда это делаешь. Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Tu m'as appris à me défendre, parce que tu te défends toujours... à ne plus me cacher, et à être moi-même... parce que tu es toujours toi-même.
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Angel, une partie de toi doit se rappeler qui tu es.
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
Et ça, c'est ce que tu es vraiment.
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Que tu m'aimerais quand même.
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
Je n'avais pas réalisé jusqu'à présent... quelle vieille harpie calculatrice tu es vraiment.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, je ne te laisserais jamais aller avec quelqu'un qui ne t'accepte pas telle que tu es, ok?
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
J'oublie parfois la chienne sans cœur que tu es.
Если твоя жена умерла, и все думают, что это ты убил ее, то, на самом деле, какая разница?
Si votre femme est morte, et qu'on vous croit coupable, alors, vraiment, où est la différence?
Я не знаю. У меня был этот непонятный страх, что если ты узнаешь какая я старая на самом деле, тогда... Ты... меня больше не захочешь.
J'avais une espèce de peur irrationnelle que si tu découvrais que j'étais beaucoup plus vieille, tu ne veuilles plus de moi.
Ты видел, какая я на самом деле.
Vous avez vu comment j'étais.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Si c'est un traquenard crée pour te sortir de cette course, je serais passablement impressionnée.
Вот ты какая на самом деле.
C'est qui tu es réellement.
Ария, если ты действительно хочешь избавиться от этой сучки ты собираешься помочь папе выяснить, какая она на самом деле
Aria, si tu veux vraiment te débarasser de cette salope, Tu vas devoir aider papa à trouver qui elle est vraiment- -
Ты не знаешь, какая она на самом деле.
Tu ne sais pas vraiment qui elle est.
Сид, просто чтобы удовлетворить собственное любопытство, среди тех грязных вещей, в которых ты не признался Хэлен, какая произошла на самом деле?
Syd, juste pour satisfaire ma curiosité, en dehors des vilaines choses que tu as dite ne pas avoir fait à Helena, laquelle as-tu faite?
Твои секс-рабы всё мне рассказали, а бедный Аарон и не подозревал, какая же ты социопатка на самом деле.
Tes esclaves sexuels m'ont tout raconté. Le pauvre Aaron, il se doutait pas à quel point tu pouvais être désaxée.
Тебе просто нужно всем показать, какая ты милая на самом деле.
Tout ce que tu as à faire c'est montrer aux gens à quel point tu es gentille.
Я образованная женщина со множеством достоинств, но какая-то примитивная часть меня на самом деле хотела, чтобы ты вырубил этого парня.
Je veux dire, je suis une femme évoluée avec plusieurs diplômes, mais il y a cette partie primaire en moi qui a vraiment voulu que tu prenne ce gars.
Показать тебе, какая ты... на самом деле.
Te montrer qui... tu es vraiment.
Ты не видишь какая она на самом деле.
Tu vois pas qui elle est vraiment.
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Comme toi, je rêvais d'une maison avec piscine, de stars fascinantes, mais c'est un milieu barbant, hostile, féroce.