Капризный Çeviri Fransızca
84 parallel translation
Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка.
T'es un héros et tu viens de te conduire comme un gosse!
Типичный человек нашего времени... немного капризный.
Type courant... mais assez taciturne.
Он такой капризный! Но хорошенький!
Il est pourtant mignon!
Максаков непременно привезет простуду, приедет капризный, сопливый.
Maksakov sans aucun doute amènera la grippe, viendra capriciex, enrhumé.
Я капризный и неудовлетворенный.
- Je suis lunatique, insatisfaite.
Вы и есть чудной капризный старик.
Vous êtes un vieux bonhomme exigeant et irritable!
Ну, мистер Финк-Нотла не такой уж капризный, сэр.
Caprices de de M. Fink-Nottle sont peu nombreuses et espacées, monsieur.
Гнилой, тошнотворный, Капризный и грязный. Новый Орлеан!
Putride, véreuse, fourbe, c'est La Nouvelle-Orléans!
Я поискала "ворчливый" и нашла "капризный".
J'ai vérifié "râleur". Ça veut dire "grognon".
"Капризный"?
"Difficile"?
- Хороший подарок... - Но капризный.
- Mais c'est fragile... on peut pas retourner à l'hôtel, t'as taxé les serviettes... t'as plus de linge propre...
То, что я не веду себя как капризный ребенок, не значит, что я ничего не чувствую.
Je n'agis pas en gamin mais ça ne...
Капризный какой!
Il est très difficile.
А, ты здесь, Бинго. Кажется, капризный малыш наделал в свои...
On dirait que le vilain bébé a fait une énorme chose dans...
Он капризный, потому что хочет спать.
Il est surexcité parce qu'il a sommeil.
Она - - как капризный ребенок. Скажите ей, что я ушла раньше.
Dites-lui que j'ai dû quitter le travail plus tôt que d'habitude.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Tu as toujours été aussi difficile?
АЛАН Знаешь, Чарли, ты - ребенок. Большой, капризный ребенок.
Tu n'es qu'un enfant, qu'un gamin capricieux qui n'en fait qu'à sa tête.
Ты ведёшь себя, как капризный ребёнок.
Tu agis comme un enfant gâté.
Хотя режиссёр - капризный идиот.
- Ça va. Le metteur en scène est un imbécile prétentieux.
Лучше что бы это был кто то менее капризный.
Ils seraient mieux avec quelqu'un de moins geignard.
Он просто капризный мужик.
Il agit comme un mec.
Капризный какой.
- Hargneux.
Жестокий, жестокий, капризный бог.
Un dieu cruel, cruel et capricieux.
Должно быть единственный капризный ребенок в семье и все с ней сюсюкаются.
Qu'est-ce qu'elle a à monter sur ses grands chevaux, l'enfant gâtée?
Ту, которую ты получишь полшебным образом просто ноя и ведя себя как капризный ребенок?
Celui que tu vas obtenir en boudant et en faisant le gamin?
Извини, я просто такой капризный, когда голодный.
Excusez-moi. Ce que je peux être ronchon quand j'ai faim.
- Боже мой, какой капризный. - Возможно.
Vous êtes dans une bonne humeur!
Ну, ужин довольно капризный, не так ли?
Dîner est de mauvais poil.
Капризный ребенок в грязной песочнице.
Un enfant gâté dans son bac à sable.
Твой капризный сынок даже не хочет показываться рядом с тобой.
Ton fils chéri ne veut pas s'afficher avec toi.
Что за мужчина ведет себя как капризный ребенок?
C'est quoi ce douillet?
Капризный ребенок?
Douillet?
Я не капризный, Я ем все подряд Но в конце концов не ем это
Personne ne cherche les ennuis. Tout ce que vous voulez, mais pas ça.
Мне очень жаль, Эб, но ты очень капризный.
Je suis désolé, Abe, Mais vous êtes juste trop détraqués.
Дело в том, что когда я капризный, никто меня не любит, горошинка.
Le point est, quand je suis grincheux, personne n'aime me, sweet pea.
Давай, как капризный котик.
Fais la voix du gros matou.
Можешь не ходить тут, как капризный лось. Я его надела.
Maintenant, tu peux arrêter de bouder, je la porte.
Работа просто капризный карапуз по сравнению со мной.
Job était un enfant capricieux comparé à moi.
Может он просто капризный, как ноги Гэри.
Peut-être qu'il est juste toqué, comme le pied de Gary.
Ты же знаешь, как капризны мы женщины...
Tu sais combien les femmes sont capricieuses.
Они не капризны и неприхотливы, и никогда не ворчат.
Elles exigent peu et ne vous enquiquinent pas.
И капризны.
Et elles sont toutes désirables!
- Женщины так капризны!
- Les femmes sont capricieuses.
Известное дело, умирающие капризны.
Vous savez, les mourants sont capricieux.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
On dirait deux vieilles poules grincheuses.
Оззи Кафмайер - капризный старый дурак.
vieil imbécile excentrique de Cafmeyer.
Капризный. Так, а ты, блять, вообще кто такой и почему Линдси мне про тебя никогда не говорила? ..
Comment on dit... difficile.
Ламантины как писатели очень капризны.
Les lamantins sont des écrivains éthiques.
По правде говоря, я знаю, какой ты капризный.
Je ne veux pas.
Ну знаешь, чёрные менее капризны в этом плане.
Les basanés sont moins regardants.