Катастрофы Çeviri Fransızca
444 parallel translation
Я заподозрил сразу после катастрофы, но старался выбросить эту догадку из головы.
J'ai eu des do tes après l'accident. Mais j'ai essayé de les chasser.
Вы слишком преуменьшили масштабы катастрофы.
Comme un homme à la mer...
Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть?
Une catastrophe est toujours possible. Et en jouant comment?
Похоже что это был год великой катастрофы.
c'est sans doute l'année de la grande catastrophe.
Полагаю, мы все согласны, что, во избежание катастрофы... построим новый мост в 400 ярдах вниз по течению, как предложил Ривз.
Nous sommes donc d'accord : afin d'éviter un désastre... le nouveau pont sera construit plus en aval, comme l'a indiqué Reeves.
Если соединить с помощью линии все точки, где происходили катастрофы,. то получится настоящий круг вокруг полюса.
Une ligne tracée à travers les points d'impact... fait presque un cercle complet autour du Pole.
Может, мы и были слепыми творцами этой катастрофы, но ты не должен так легко обвинять в ней ученых.
Peut-être nous-mêmes avons-nous été les artisans aveugles du désastre, mais on ne peut accuser les savants à la légère.
Последний мужчина на нашей планете скончался из-за атомной катастрофы.
Gamma, commandante en chef du vaisseau interplanétaire.
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
On ne parle plus que du Bouton Rouge. Le désastre est imminent.
Сначала мы должны выяснить, что стало причиной природной катастрофы, и, если это возможно, найти способы обезопаситься от неё, так как на это у нас остаётся всё меньше времени.
Nous devons essayer de comprendre les forces naturelles impliquées, et les contrôler dans le temps qui nous est imparti.
И надеемся, что не случится катастрофы.
En espérant que le débarquement n'a pas été un fiasco.
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
On a été trahis... par un aventurier à la recherche de lui-même qui nous a tous amenés au bord de la catastrophe.
Никаких признаков природной катастрофы, однако во всех городах - множество непогребенных тел.
Aucune trace d'une catastrophe naturelle, et pourtant, je note de nombreux cadavres à l'air.
ƒрузь €, граждане мира... в течении нескольких лет мы живем под угрозой катастрофы, слишком ужасной, чтобы даже думать о ней.
Mes amis, citoyens du monde, pendant des années, nous avons vécu sous la menace d'un désastre trop horrible à envisager.
В своём заявлении премьер-министр Раймонд Уэллинг указал, что основными причинами социальной катастрофы явились абсолютно необоснованные слухи о том, что планируется бомбардировка крупных населённых пунктов страны.
Le premier ministre Welling a déclaré que les rumeurs de bombardements au gaz neurotoxique sont totalement infondées et provoquent la panique.
[Радио]... повсюду. И сейчас самое важное. Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
Maintenant plus que jamais, face à cette catastrophe mondiale, nous devons survivre et préserver dans notre nation l'héritage de la grandeur de l'homme.
Именно во время этого периода мы обнаружили, что субъект выводит наиболее ценные ассоциации... между своим ощущением катастрофы, окружением... и насилием, которое он видит.
C'est au cours de cette période... que le sujet fera ses plus fécondes associations... entre sa catastrophique expérience... et la violence dont il est témoin.
Человечество ждут глобальные катастрофы : войны, убийства.
L'Humanité est menacée par le plus terrible des désastres. Des guerres!
Дети мои, вы - любовь моя, вы дороги мне... и моим долгом на протяжении этих долгих, тяжких лет... после Мировой катастрофы в 79-ом... было служение вам, изо всех моих сил.
Mes enfants, que j'aime si profondément. C'est pour accomplir mon devoir au cours des années difficiles qui ont suivi le Krach mondial de 1979 que je vous ai servis au mieux de mes capacités.
- Не люблю "железнодорожные катастрофы".
- Je n'aime pas catastrophe ferroviaire. - Pourquoi?
Единственное достойное изобретение после катастрофы - это игра в Квинтет.
La seule forme d'intelligence qu'il nous reste est le Quintet.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
L'homme a le triste privilège de créer... ses propres désastres, qu'ils soient volontaires ou accidentels.
Возможно, это маловероятно, но было бы неплохо понимать кометы, столкновения и катастрофы немного лучше, чем сейчас.
Même dans le doute, ce serait une bonne idée... de comprendre les comètes et les diverses catastrophes... un peu mieux que nous ne le faisons.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
A cette érosion lente et uniforme, s'ajoutent... des cataclysmes rares mais violents.
И сегодня леса и пастбища уничтожаются легкомысленно, бездумно, людьми, которые не видят красоты наших братьев деревьев и игнорируют возможные климатические катастрофы, которые может вызвать сжигание огромного количества леса.
Aujourd'hui, les forêts et les prairies sont détruites... à la légère, inconsciemment, par des êtres humains... insensibles à la beauté de leurs cousins les arbres... et qui ignorent les catastrophes climatiques... qu'un défrichement excessif par le feu peut causer.
Природные катастрофы случаются редко. Но их воздействия достаточно.
Les catastrophes naturelles sont rares... mais pas tant que ça.
Только так называемые здоровые люди довели мир до грани катастрофы
Ce sont les soi-disant sains qui ont amené le monde au bord de la ruine.
Двадцатые достигли точки своей катастрофы... а кроме того, Леонарда Зелига нигде не могут найти.
Les années vingt atteignirent un point culminant de chute... et Leonard Zelig est encore introuvable.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Il est impératif tant qu'il est encore temps, que la confédération des syndicats lance une grève générale afin de protester contre le désastre qui nous attend.
- У нас еще время, избежать катастрофы, если мы будем действовать решительно и покажем русским и американцам что мы не собираемся иметь дел с милитаристами.
- Il est temps d'empêcher ce désastre si nous agissons de manière à montrer aussi bien aux Russes qu'aux Américains que nous n'avons que faire de leurs histoires.
Вы видите здесь действие сверхъестественных сил, но если взять другие детали той же самой катастрофы, впечатление будет совсем иное!
Vous vous cherchez déjà une explication surnaturelle. Mais avec un autre choix de détails, vos conclusions seraient tout autres!
Когда, после ядерной катастрофы, Америка будет разорена и опустошена... именно эти навыки их и спасут.
Quand l'Amérique aura été dévastée par l'holocauste nucléaire voilà les talents qui leur seront indispensables.
Точно! Если бы катастрофы не было, мы бы сейчас это не обсуждали!
Voulez-vous essayer de comprendre ce qui va se passer... si un nouveau désastre Akira devait se produire?
- Сто тридцать пять пассажиров. У всех авиакомпаний случались катастрофы когда-нибудь.
Toutes les compagnies ont connu un crash à un moment ou à un autre.
Я люблю каталог ManuFrance, иллюстрированные катастрофы в старых энциклопедиях.
J'aime le catalogue de ManuFrance, les catastrophes illustrées des vieux Larousse.
Причина катастрофы неизвестна.
Cause de l'incident non déterminée.
В случае ядерной катастрофы бактерии должны убрать любое радиоактивное загрязнение.
Elles permettront de nettoyer des zones de pollution nucléaire.
А сейчас Сэм Коулмэн в прямой трансляции с места катастрофы.
Samantha Coleman en direct...
Люди покидали вероятные зоны катастрофы, юг Франции например.
Les gens évacuaient toutes les zones possibles de retombée, comme le sud de la France.
Мы на грани катастрофы, а всё, что их волнует, это смех, выпивка и развлечения.
On est au bord de la destruction et tout ce qui les intéresse c'est rire et boire.
Прямо во время ядерной катастрофы.
Et pendant une catastrophe nucléaire.
Альберто Оканья погиб в результате автомобильной катастрофы.
Après la collision, la voiture de M. Ocaña a pris feu...
Один прыжок от удара копытом, один скачок от самого плохого Одно мгновение до катастрофы, они быстры, но я быстрее
À deux pas de la meute, À deux doigts de l'émeute
Есть свидетельства какой-то катастрофы на борту "Энтерпрайза", достаточно серьёзной, чтобы капитан приказал всему экипажу покинуть корабль.
Il y a une preuve de désastre à bord de l'Enterprise, d'envergure suffisante pour que le capitaine ordonne d'abandonner le bâtiment.
Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой?
Que j'ai du mal à maintenir la tête hors de l'eau?
Данных, полученных с места катастрофы, очень немного.
Nous n'avons pas retrouvé grand-chose des épaves.
Этот маневр был запрещен в Академии после трагической катастрофы, сэр.
Elle fut définitivement supprimée à la suite d'un accident.
Катастрофы, в которой погибли все пять кадетов.
Un accident où l'on a vu cinq jeunes cadets perdre la vie.
Что Вы пропустили в своем ответе, так это то, что после выполнения петли ваша группа попыталась выполнить маневр, который является непосредственной причиной катастрофы.
Vous n'avez pas fait mention de ce qui a suivi la boucle, votre escadrille s'est engagée dans une manoeuvre, qui elle seule a causé l'accident.
В последние годы Арктика стала сценой биологической катастрофы.
Depuis quelques années, l'Arctique est le théâtre d'une catastrophe naturelle. Les grands caribous, autrefois par millions, ont presque tous disparu.
А бросить коллегу в случае катастрофы а самому выехать на мировом значении, это извините.
Une hérédité de tous les diables