English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Кем ты стала

Кем ты стала Çeviri Fransızca

52 parallel translation
- Нет. Кем ты стала?
Qui es-tu?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
Et même s'il revient, tu crois que ça lui plaira de te voir comme ça?
Кем ты стала?
Qu'es-tu devenue?
Кем ты стала?
Qui es-tu?
- Так вот, кем ты стала?
Est-ce ce que tu es devenue?
Посмотри, кем ты стала.
Regardez vous maintenant.
Хорошо, что его нет. Хотя бы потому, что он не видит, кем ты стала.
Heureusement qu'il n'est plus là pour voir ce que tu es devenue.
Я виню себя за то, кем ты стала... но этому нужно положить конец.
Je m'en veux de ce que tu es devenue... mais cela doit se terminer.
Все что ты сделала и.. и то кем ты стала потому что это не благодаря мне
Tout ce que tu es et... tout ce que tu es devenue, chérie, ce... ce n'est pas grâce à moi.
Как занимательно, что ты думаешь, что это наследие твоей матери, быть храброй и честной, когда все, чего ты добилась, все, кем ты стала случилось благодаря мне.
Tu penses que tu tiens de ta mère, la franchise et le courage, mais ce que tu es devenue, ce que tu es, c'est grâce à moi.
Видеть тебя, кем ты стала...
Voir qui tu es réellement, ce que tu es réellement devenue...
Но посмотри кем ты стала, и в кого превращаешь меня.
Regardes ce que tu es devenue, et dans quoi tu m'embarques.
Для меня теперь самое главное то, кем ты стала... и что ты здесь.
La seule chose qui compte pour moi, aujourd'hui, c'est qui tu es... que tu sois la.
Послушай, неважно, кем ты стала, это не меняет того, что ты взяла меня к себе, когда у меня никого не осталось.
Peu importe ce que tu es devenue, ça ne change rien au fait que tu m'as pris son ton aile quand je n'avais personne.
Посмотри, кем ты стала.
Regarde ce que tu es devenue.
Я восхищаюсь тем кем ты стала.
J'admire la femme que tu es.
Я очень горжусь, кем ты стала.
Je suis fière de ce que tu es devenue.
Последние 3 года ты пытаешься понять это, потому что ты боишься того, что с тобой произошло, кем ты стала. И ты убегаешь.
Pendant les 3 dernières années, tu as essayé de le comprendre parce que tu avais peur de ce qu'il t'était arrivé et de ce que tu es devenue, donc tu as fui.
И кем ты стала?
Qui es-tu maintenant?
Ты сказал, что кем бы я ни стала, это будет благодаря тебе.
Vous disiez que ce que je deviendrai, ce serait grâce à vous...
Ты стала кем-то, кого я не знаю.
Tu es devenue une étrangère.
Даже если бы я была слепой, нищей, голодной и сидела бы на необитаемом острове, ты был бы последним, с кем я стала ебаться.
Même si j'étais aveugle, et en manque sur une île déserte, t'es le dernier mec que je baiserais.
- Кем бы ты стала работать?
Qu'est-ce que tu ferais comme travail?
Кем ты хочешь, чтоб я стала?
Tu veux pas que je me déguise, aussi?
Скалли, если бы ты могла на день стать кем-нибудь другим, кем бы ты стала?
Si tu pouvais être quelqu'un d'autre, ce serait qui?
Рене, ты думаешь, это существенно то, что я стала встречаться с кем-то, кто может быть...
Est-ce une simple coincidence... si juste au moment où je rencontre quelqu'un...
Ты стала именно тем, кем планировала - кем-то, кто раскрашивает мир прекрасными красками.
T'es devenue ce que tu te voyais être. Quelqu'un... qui est là, à peindre le monde...
Смотри же, кем ты стала.
Voyez à quoi vous en êtes réduite.
Ты знаешь, я, действительно, кем-то стала :
Je suis devenu quelqu'un. J'ai fait carrière.
Ты бы стала oтгoваpивать пациента oт встpечи с теми, с кем бы oни хoтели связать судьбу?
Et je sais que tu ne vas pas aussi loin.
твоя мать остановилась на 5 лет и ты стала кем-то слушая её, нет, наоборот.
Ta mère s'est arrêtée pendant 5 ans, et tu es devenue quelqu'un. D'après elle, ce n'est pas le cas.
Какое твое любимое животное? Если бы в следующей жизни ты была животным, кем бы ты стала?
En quel animal vous aimeriez être réincarnées?
Я знаю, что ты ни с кем не встречаешься с тех пор, как я стала жить с тобой.
Je sais que tu n'as vu personne depuis que j'habite avec toi.
Или ты видел, кем я стала.
Tu oublieras ce que je t'ai fait et ce que tu m'as vu devenir.
Ты знаешь, кем стала в тот вечер твоя мама?
Tu sais ce que faisait ta mère ce soir-là? Oui.
Да, я знаю, где ты можешь найти его, но на твоем месте, я бы стала дружить с кем-то другим.
Oui, je sais où tu pourrais le trouver, mais si j'étais toi, je me ferais d'autre amis.
Кем бы ты ни стала... и где бы ни была... я шлю тебе свою любовь.
Qui que tu deviennes... et où que tu sois... Je t'envoie mon amour.
- А ты стала кем-то из них?
- Etes-vous devenue une de ces choses?
Кем бы ты ни стала.
Qui que tu sois.
Ведь получается, ты уже стала тем, кем хочешь быть... жалкой.
Il semble que la personne que tu veux être est déjà qui tu es.... pathétique.
Ты сыграл большую роль в том, кем я стала, как журналист.
Tu as été d'une grande importance pour ce que je suis, en tant qu'écrivain.
Кем бы ни был твой отец, только этого он и ждет, чтобы ты стала инструментом в его побеге из заточения.
que tu sois l'instrument qui lui permette de s'échapper de sa prison.
- А кем нахрен стала ты?
- Et qui tu es toi?
Ты трудился, чтобы получить эти клубы, а я трудилась, чтобы стать той, кем стала.
Comme tu as travaillé pour avoir ces clubs, j'ai travaillé pour arriver où j'en suis.
Как раз это ты вдруг стала важничать, ходишь тут и притворяешься кем-то, кем не являешься на самом деле.
C'est toi qui soudainement est... capricieux, en prétendant d'être quelqu'un que tu n'es pas.
- Описал её так, будто видел. Да, и ты хочешь сказать, что кем бы она, пока ещё неразумная, ни стала впоследствии, не будет такого, на что ты бы не пошёл ради этого комочка?
Et tu veux me faire croire que quelle que soit sa personnalité future, tu ne ferais pas tout ce qui est en ton pouvoir pour elle?
Ты видела, кем она стала.
Tu as vu ce qu'elle est maintenant.
И кем бы ты ни стала, у меня нет ни малейшего сомнения, что ты будешь потрясающей.
Et peu importe ce que tu deviens, je n'ai aucun doute que tu seras incroyable.
Ты стала той, кем он тебя растил... Властолюбивой, наглой, опасной.
Tu es devenu exactement la femme qu'il a voulu que tu sois... ivre de pouvoir, puissante, dangereuse.
Слушай, я не хочу, чтобы Клэри стала кем-то большим, чем друг. - Верно. - И я скажу тебе, чтобы ты знал :
Je ne veux pas Clary autrement que comme meilleure amie.
Ну теперь то легко говорить, потому что ты знаешь, кем стала Джой.
C'est facile à dire maintenant en sachant ce qu'est devenue Joy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]