Кладем Çeviri Fransızca
127 parallel translation
Мы кладем их в мягкие постели, завёртываем в меховые коврики, выставляем их у парадных лестниц, но ни в коем случае не выбрасываем из машины, как сигаретные окурки.
On les met dans les lits moelleux sur des fourrures, au bas d'un grand escalier. Mais on ne les jette pas d'une voiture comme un mégot.
Теперь, встаем здесь, и кладем деньги на стойку!
Posez votre fric sur le bar.
Ловим, кладем его в шлюз и избавляемся от него.
Attrapez-le, mettez-le dans l'évacuation d'air, et virez-le.
Кстати, вы не правильно написали "мужской". Правильно пишется М-У-Ж-С-К-о-Й. То, что вы написали мы кладем в почтовые ящики. ( male-мужской пол, mail-почта )
Vous avez mal orthographié "masculin".
Мы кладем деньги в орех.
On met l'argent dans la cacahuète.
Думаешь, мы кладем их за свободу?
Tu crois qu'on casse du Viet pour la liberté?
И в доказательство мы кладем мертвым подушку.
C'est pourquoi nous donnons un coussin au défunt.
Просто кладем траву в миску и поджигаем.
Il suffit de mettre de l'herbe à brûler dans un bol.
... кладем шарик под чашу, шарик исчезает.
La boule disparaît. Où est-elle? Dans sa main...
Мы не кладем людей в больницу для того, чтобы поспать.
On n'y fait pas rêver! Et si on devait le faire...
Берем яйцо. Кладем в эту дырочку. Вверх, вниз.
On le tient bien fermement, on l'enfonce dans le trou, on monte et on descend, et on le retrouve dans sa main.
Одну руку кладем на талию партнера, другую поднимаем над головой.
Tenez votre cavalière à la taille... la main gauche au-dessus de sa tête.
И каждый год мы кладем цветы на стойку, и забываем все сказанное друг другу.
Posons les fleurs sur le comptoir et oublions ce désaccord.
Согласно туристическому журналу, который мы кладем в номерах, пуховые подушки могут содержать инфекции и грибок.
Si l'on en croit le magazine de voyage trouvé dans la chambre, les oreillers en plumes sont porteurs de maladies.
Кладем в иракскую питу, добавляем соленья...
Raymonde Abecassis Israël Bright
Кладем в бутылку с квартой сахара и заливаем тремя квартами спирта.
On prend un citron, on enlève la peau, et ensuite on le met dans la bouteille avec 3 / 4 d'alcool et 1 / 4 de sucre.
И... Кладем цедру и держим ее в бутылке, пока настойка не приобретет нужный цвет.
Vous mettez la peau du citron dans la bouteille, et vous le laissez jusqu'à ce qu'il ait la bonne couleur.
Мы кладем жизни в развязанной политиками войне!
Un meurtre! Voilà ce qu'est cette guerre de politiciens pourris!
Берем травку, кладем внутрь.
On prend des brindilles d'herbe, on les met dedans.
Мы его сюда кладем... в цветочный горшок.
Normalement, on la remet toujours...
Мы кладем таблетку в рот.
On dépose la pilule dans la bouche.
Мы ее будим, мы кладем ее в постель.
On la réveille, on la couche.
Мы подымаемся на крышу и кладем мяч в дымоход.
On monte sur le toit et on met la balle dans la cheminée.
Мы кладем мяч для первого удара через 20 минут.
On prend le thé dans 20 minutes.
Мы кладем тебя в клинику.
Tu vas suivre une cure.
Кладем на сидение.
Allez de l'autre côté.
Теперь кладем сюда ягоды, и вот за считанные минуты у нас полно краски!
Mettez les baies là-dedans et on aura beaucoup de peinture en peu de temps!
- Хорошо, понятно. А чеснока кладем, сколько душе угодно.
Ail à volonté.
Мы кладем куклу-мальчика на куклу-девочку, и так мы узнаем о сильных желаниях.
On peut mettre la poupée garçon sur la poupée fille et apprendre ce que sont les désirs.
Вот так, а сейчас... мы кладем лобную кость в ветряной тоннель, так как это самая крупная из костей, найденных на дереве.
Bon, maintenant... on met le moule du crâne dans le tunnel de vent puisque c'était le plus gros objet dans l'arbre.
А затем мы кладем их в стеклянные баночки со светлячками.
Oui, puis on les met dans un bocal avec nos lucioles.
Маленькие пакетики кладем в губную помаду.
Rouges à lèvres : 3 grammes.
Так, а теперь аккуратно кладем следующий рядом.
Bien, faites-la glisser doucement à côté de l'autre.
Кусок мыла - кладём в носок.
Du savon dans une chaussette.
Кладём двух старших вместе, а Рене с Софи. Вдвоём?
Mettons les deux grandes ensemble et René avec Sophie.
Приковываем железо к их ногам, чтобы они могли ходить по каменным дорогам, кладём сёдла, чтобы сидеть на них.
Ils tirent nos charges et labourent nos champs.
- Отсоединяем всё и кладём её обратно. - Вот так.
- Débranchez-la et replongez-la.
мы идём на пляж, заходим в воду, кладём бумажник в кроссовок, а кто узнает?
Sur la plage, on met son argent dans une basket. Qui va le piquer?
Понятно. Видишь ли, мы кладём обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят.
On utilise les jaquettes sur tous les rapports T.P.S. avant de les distribuer.
Ладно. Просто мы кладём новые обложки... на все отчёты, прежде чем они отсюда уходят... так что если бы впредь не забывал это делать... было бы просто замечательно.
On utilise les nouvelles jaquettes sur tous les rapports T.P.S., alors si tu pouvais t'en souvenir désormais, ce serait génial.
Кладем в 52-ой.
Angel a séjourné là en 1 952.
Берём эти разукрашенные... кладём в замороженный нитроген... и всё.
On sort la peinture. Je mets l'azote congelé à la place. N2O "à emporter"!
Нарезанное тонкими ломтями мясо, мы кладём дети Лансбери нуждаются в помощи. А нам нужны люди, желающие помочь.
... Angela Lansbury pour "Childreach"...
Всё, что мы кладём в эту коробку, выходит оттуда незаземлённым.
Tout ce qu'on met dans le box perd sa masse.
Кладём их в машину. Потом мы закрываем дверь, грузим машину, и мы уходим.
On boucle la porte, on charge la bagnole et on se tire.
Мы кладём всё больше и больше, и никакого эффекта.
On n'arrête pas d'en mettre et ça ne change rien.
Мы остановливаем во всяком случае раскрутку альбома и кладём его в холодильник.
On arrête la promo et on met l'album en pause.
НЭтали. У неё припадок. Кладём её на бок.
Elle a des convulsions, mettez-là sur le côté.
Потом мы тащим их обратно по квартирам кладём их по кроватям.
Ensuite on les ramène à leurs appartements, et on les couche, vous voyez?
Кладём её у порогов их квартир.
On le dépose devant leurs portes.
Так, кладём одну сюда и одну сюда.
et celle-là ici.