Кладёт Çeviri Fransızca
261 parallel translation
Как человек, который кладёт яйцо в воду и роняет туда часы.
Comme le type qui met sa montre dans l'eau et tient l'œuf...
Каждый кладёт палец на стакан.
Posez un doigt sur le verre.
Я часто наблюдал, как она кладёт кусок масла на сковородку, так что в тот вечер у нас был бекон, поджаренный с маслом.
Croyant imiter la bonne, j'ai fait frire le bacon dans du beurre!
Она что-то кладёт в молоко.
Elle verse quelque chose dans mon lait.
- А вдруг кто-нибудь заметит то, что кладёт ночная смена в мясорубку?
Si on découvre ce qu'on met la nuit chez Doggie King?
Джейн приходит в банк и кладёт деньги на счёт Хантера.
Le 5 de chaque mois et envoie de l'argent à Hunter.
Он отпивает глоток и ставит бутылку обратно, пробует и кладёт обратно.
Il laisse le fond de la bouteille. Il bouffe leur fromage, et laisse la croûte.
Мало того, что на глазах всей команды меня давят в лепёшку, так она ещё и глаз на меня кладёт!
C'est déjà horrible de se faire humilier, devant toute l'équipe, mais en plus, elle est folle de moi. - Qui?
Не знаю, что она кладёт в эти яйца.
Que mettait-elle dans ces œufs?
"Затем человек кладёт одну дрожащую руку на верстак..."
"L'homme pose une main tremblante " sur la table,
Сняв одежду, она кладёт её на стул у двери, что ведёт в её комнату.
Elle ôte ses vêtements et les dépose sur la chaise près de la porte.
Вынимает вставную челюсть, кладёт её в стакан и делает это.
Elle enlève son râtelier, le met dans un verre, et lui fait une pipe.
Кто-то всю жизнь кладёт кирпичи, чтобы его ребёнок оказался на твоём месте.
Certains se font maçons pour donner à leurs mômes ce qu'on t'offre.
А зачем он кладёт губку на голову?
Pourquoi il met l'éponge sur sa tête?
Когда леди снимает драгоценности в комнате у мужчины, куда она их кладет?
Quand une dame ôte ses bijoux chez un gentleman, où les pose-t-elle?
По-моему, Молли кладет в него яйца или что-то еще.
Molly doit y ajouter des œufs, je pense.
( она кладет трубку )
Elle raccroche.
Потом он приезжает к красивой даме из высшего света и она кладет на него глаз.
Il rencontre une belle dame de la haute, et elle lui fait du gringue.
В церкви он кладет свою руку в чашу и говорит :
A l'église, il plonge son bras dans le bénitier en disant :
Умело кладет.
Il sait peindre.
Друг на друге... зануда! Входит она, оглядывает комнату, кладет покупки и говорит " "Ну и бардак!" "
Elle entre, elle regarde autour d'elle... elle pose ses paquets... et elle dit...
Лео кладет себе в карман зарплаты сотен несуществующих агентов.
Leo a empoché les salaires d'agents qui n'existent pas.
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
Et hier, il a fait un gros dépôt de liquide à la banque.
Я записал как Жильберта кладет ногу на ногу.
Gilberte quand elle croise les jambes.
И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни.
Leur malheur et leur triste destin... réconcilieront finalement leurs parents ennemis.
Кладет их в кастрюльку.
Elle les mets dans la casserole.
Он кладет деньги в кассу, я видела.
Il paie toujours.
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
"Des vents violents secouent les chers boutons de mai " Et le bail de l'été est trop proche du terme.
Конечно, разве не любит отечество тот, кто жертвует за убеждения, КТО ГОЛОВУ за НИХ кладет на плаху?
Bien sûr, n'aime-t-il pas le pays celui qui se sacrifie pour ses convictions, qui pose pour elles sa tête sur le billot?
Подозреваемая ведьма кладет голову на плаху. Топор находится у ее шеи.
On met la tête de la sorcière qu'on soupçonne sur un bloc et on la vise avec une hache.
Она кладёт пуделя на стол.
Le barman dit :
И потом, кто кладет лед в вино?
On n'en met pas dans le vin.
Он кладет на пол мольберт, засовывает кисть в зад и рисует картины в полусогнутом положении.
Il baisse son froc, se plante le pinceau dans les fesses... et il peint ses portraits... plié en deux.
За исключением того, что кладет всюду грибы.
A part qu'il met des champignons partout.
Когда он кладет его на лампу, он может желать сколько хочет.
Quand il Ie met sur Ia lampe, iI peut faire autant de vœux qu'iI Ie désire.
И что она делает после того, как кладет трубку?
Qu'est-ce qu'elle fait dès qu'elle raccroche?
Теперь оно кладет мазь в корзину.
Maintenant, on met la lotion dans le panier.
Отпустите меня! Оно кладет мазь в корзину.
On met la lotion dans le panier.
Позвони Джо. - Извини. Скажи этому хуесосу, что директор картины просил передать, что 30 центов с каждого доллара он кладет себе в карман.
Tiens, Elliot, dis à cet enfoiré de Joe que le rapport de tournage montre qu'il empoche 38 cents sur chaque dollar.
Потом она кладет тебя на этот столик.
Puis, elle t'étend sur la table.
Убийца кладет тело в энергопровод и вместо того, чтобы идти обратно к С, который под подозрением из-за записи Акино в турболифте, он меняет план и идет к платформе А.
L'assassin met le corps dans le conduit et, au lieu de retourner sur la rampe C, où les relevés d'ascenseur conduisaient, il change de plan et se rend à la rampe A.
Что происходит, когда он кладет свою стирку в нашу?
Et quand il glisse son linge dans le tien?
Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день?
Qui dépose ces lettres horribles sur mon bureau tous les jours?
Страшный Голый Мужик кладет плитку на кухне.
L'affreux nudiste pose son carrelage.
- Он кладет их назад...
Dans l'autre sens!
Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни, и гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни.
Or dans le sein fatal de ces deux ennemis, deux enfants amoureux, sous des astres défavorables, s'éveillent à la vie leurs malheureux effondrements, dans le tombeau ensevelira, la haine que leurs pères l'un pour l'autre conçoivent.
Она кладет лимон в мою содовую.
Elle met du citron dans ma limonade.
Он кладет ее на спину, ее ноги открыты...
Elle est allongée sur son dos, ses jambes sont ouvertes...
Оох, он приводит меня в дрожь, когда кладет облатку мне в рот
Ce que je frémis quand il me met l'hostie en bouche.
Ее секрет в том, что она кладет в середину кусочек хлеба, пропитанный подливкой.
Le truc en plus, c'est la tranche de pain imbibée de sauce au milieu.
В особенности, когда кто-то кладет пули в мой почтовый ящик.
Oui, je deviens très émotif quand des cons me laissent des balles.