Когда я думаю о тебе Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Смеешься, когда я думаю о тебе
Que tu ries, pendant que je pensais si fort à toi
Когда я думаю о тебе, я тоже вынуждена повторять : "Это я, я!"
Avec toi, c'est toujours : "Moi, je... moi, je..."
Но, когда я думаю о тебе в 17 лет, я...
Mais quand je pense à toi à 17 ans...
когда я думаю о тебе!
C'est génial, tu sais quand je pense à toi alors?
Извини, Кейс, но когда я думаю о тебе и Кэппи, я схожу с ума.
Je suis désolé, Case, mais quand je pense à toi et à Cappie, je perds les pédales.
... а когда я думаю о тебе, язык заплетается.
... quand je pense à toi, je peux à peine articuler.
Когда я думаю о тебе очень долго, ты словно чувствуешь это, и приезжаешь.
C'est comme si j'avais voulu que tu débarques dans ma vie. Je pense fort à toi et tu apparais.
Я знаю, что это так, но когда я думаю о тебе, я по-прежнему вижу неуклюжую девочку, слишком долговязую для своих лет, не знающую, как ей держаться.
C'est une évidence, mais quand je pense à toi, je revois une jeune dégingandée trop grande pour son âge, mal à l'aise dans sa peau.
Когда я думаю о тебе... я становлюсь счастливым.
Quand je pense à toi, je me sens heureux.
Говард, когда я думаю о тебе и Бернадетт Начинающих эту чудесную жизнь вместе Я не могу помочь, но могу немножко придушить.
Howard, quand je pense à toi, et Bernadette, commençant cette vie merveilleuse ensemble, je ne peux pas m'empêcher d'être un peu choqué
Ты знаешь, теперь, когда я думаю о тебе, я думаю о тебе в этом платье, а не в униформе.
Tu sais, a partir de maintenant, quand je pense a toi, je vais penser a toi dans ça, et pas dans l'uniforme.
* И мне все не хватает, я просто не могу насытиться * * Каждый раз, когда я думаю о тебе *
And I just can t seem to get enough of
Я почти чиста, и это отвратительно, но когда я думаю о тебе, вспоминаю, как мы встретились, мне сразу становится легче.
Je suis proche de la sobriété et je déteste ça, mais quand je pense à toi, à notre rencontre, c'est la seule chose qui me fait du bien.
Даже когда всё хорошо, я думаю о тебе, и ничто не может быть прекрасней. Ничто.
Juste quand je crois que tout va bien... je commence à penser à toi, et rien ne va plus.
Я постоянно думаю о тебе, когда работаю.
Je pense à toi quand je travaille.
Я думаю о тебе когда тебя нет рядом.
Je pense à toi quand tu n'es pas là.
"Когда я засыпаю, всегда думаю о тебе."
Quand je m'endors, tu me manques.
Я часто думаю о тебе, когда ты в небе.
Je pense souvent a toi quand tu es en l'air.
Ты боишься влюбиться, и у тебя полно работы, но когда я не с тобой, я думаю о тебе. А с тобой это происходит?
Je sais que tu as peur de t'engager et que tu as du boulot... mais quand je suis seul, j'arrête pas de penser à toi.
Каждый раз, когда твой брат прикасается ко мне, я думаю о тебе!
Chaque fois qu'il me touche, je pense à toi.
Когда происходит что-то забавное, я всегда думаю о том, что хочу рассказать это именно тебе.
Quand quelque chose me fait marrer, j'ai toujours envie de t'appeler.
Когда я думаю о всей той работе которую вы проделали для моего выдвижения, для того чтобы меня выбрали Я мог надавать тебе по заднице бейсбольной битой.
Dire que vous vous êtes démené pour que je me présente... et pour que je sois élu... je pourrais vous botter le cul.
Я думаю, все с удовольствием послушают о том таинственном рандеву на парковке рядом с магазином. Когда какой-то тип передал тебе паспорта и документы.
Racontez vos petits rendez-vous sur le parking du drugstore, là où le gars vous a remis passeports et documents.
Я думаю о тебе, когда веду учет рыболовных снастей.
Je pense à toi quand... je range des cannes à pêche.
Я думаю о тебе, когда отвечаю на вопросы о воске для лыж.
Je pense à toi quand je renseigne un client sur les farts pour skis de fond.
Бросила меня, когда поняла, что я думаю только о тебе.
Parce qu'elle a compris queje t'avais dans la peau.
Когда мы расстаёмся, я думаю только о тебе. И я жду не дождусь, когда мы снова окажемся вместе в одной комнате.
Quand nous sommes séparés, je ne pense qu'à vous, et je suis impatiente de me retrouver, dans la même pièce que vous.
Да, но когда меня дразнят, я думаю о тебе.
Ouais, mais à chaque fois, les gens m'embêtent tout le temps. Je pense à toi.
Я хочу, чтобы ты слышала, что слышу я, когда думаю о тебе.
Tu dois entendre ce que j'entends quand je pense à toi.
Если мне кажется, что я вот-вот сдамся... когда я вижу, как Земля страдает, я думаю о тебе и о том, что ты сделал для Земли.
Quand je pense à abandonner, quand je vois que la Terre souffre, je pense à vous et à tout ce que vous avez fait pour elle.
Я вижу только тебя, думаю только о том, что на тебе надето, о чем ты думаешь, что выражает твое лицо, когда ты кончаешь.
Tout ce que je vois, c'est toi, tout ce à quoi je pense c'est ce que tu portes, ce que tu penses, ou comment est ton visage quand tu jouis.
Когда вернемся, может нам подумать вот о чем, ну не знаю, может переедешь ко мне, или наоборот я к тебе... Думаю пришло время нам перейти на новый уровень,
Quand on reviendra, peut-être qu'on devrait, je sais pas, que t'emménages chez moi, ou l'inverse, peu importe, mais... je pense qu'on devrait passer au stade suivant,
Я знаю, но эта история заставляет меня думать о Риме, а когда я думаю о Риме, я думаю о тебе...
Je sais. C'est que tout ça me fait penser à Rome, et quand je pense à Rome, je pense à toi et...
Я думаю, он расскажет тебе о Ханне, когда будет готов, дорогая.
{ \ pos ( 192,240 } Il te parlera d'Hannah quand il sera prêt.
- Думаю ли я о тебе, когда я с ней?
Je pense à toi quand je suis avec elle.
Когда ты рядом, и я не борюсь с желанием задушить тебя, как сейчас, все, о чем я думаю, - это о тебе.
Quand je suis proche de toi Je ne suis pas étouffé par l'envie de t'étrangler comme je le suis maintenant, Tout ce dont je pense c'est être avec toi.
Иногда, когда у меня мало работы, я сажусь и думаю о тебе, как ты живешь в своей классной квартире, весело проводишь время.
Parfois, quand c'est calme au boulot, je pense à toi. T'as un super appart, tu sors, tu fais des trucs.
Пиндэр, теперь, когда ты рассказал мне о всех твоих фобиях и неврозах, я думаю, что могу помочь тебе.
Pindar, maintenant que tu m'as dit tout au sujet de tes phobies et de ton anxiété, Je pense que je peux régler ça.
Я думаю о тебе каждый раз, когда торможу в том месте.
Ouai, je pense à toi à chaque fois que je ralentis.
Я думаю, когда тебе сосут девчонки, ты закрываешь глаза и думаешь о мужиках.
Je pense que tu te fais sucer par des filles et que tu fermes les yeux en pensant à des mecs.
Когда я думаю о том дне когда умер мой брат. Я всегда думаю о тебе.
Quand je pense au jour où mon frère est mort, je pense toujours à toi.
Я думаю, что даже рассскажу тебе о своих фантазиях, например о той, где я засовываю это гигантское распятие тебе в задницу, или вот ещё когда я вонзаю свои гнилые зубы, и зловонный рот и сплёвываю в твою сухую...
Je pense que je préfère vous dire mes fantasmes, comme celui où j'étais piégé. Ce gigantesque crucifix remonte sur vos fesses, ou alors c'est l'autre où j'ai pris mes dents pourries et ma bouche plein de fautes et tout mâché sur votre assèchement...
- Ты была единственным человеком, который знал о моих настоящих чувствах, и не думаю, что когда-либо я смогу относиться к тебе как раньше.
Tu étais la seule personne qui savait ce que je ressentais, et je pense que je ne pourrai plus jamais te regarder de la même manière.
Я представлю это когда думаю о тебе..
Car ce que je pense de toi...
Но когда я думаю о том, что ты сделал мне, как я могу доверять тебе?
Mais quand je pense à ce que tu m'as fait, Comment puis-je te faire confiance?
"Я вся горю, когда думаю о тебе".
Penser à toi m'excite tellement. "
"Всякий раз, когда мне приходится трудно, я думаю о тебе и понимаю, что мы идеально подходим друг другу."
"Quand les temps sont durs, je pense à toi et je me dis que nous sommes fait l'un pour l'autre"
Знаешь, всякий раз, когда я сомневаюсь, я думаю о тебе.
Tu sais, à chaque fois que je m'interroge sur ma voie, je pense à toi, Taylor.
Но... Еще я думаю, что может быть когда-нибудь тебе станет хуже, если ты будешь только злиться сейчас, понимаешь, о чем я?
Mais... je pense que tu seras peut-être encore plus mal plus tard, si tu es juste en colère, tu comprends?
Я закрываю глаза и думаю о тебе, когда ты был маленьким, дорогой мой.
Je fermerai les yeux et je penserai à toi quand tu étais enfant, mon chéri.
Этим утром Клэй заставил нас встретиться лицом к лицу с нашими слабостями, и я думаю, что честно, когда кто-то говорит тебе о твоих.
Ce matin, Clay nous a forcé à faire face à nos faiblesses, Et je pense que ça serait juste de te dire les tiennes.