English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Когда я с тобой говорю

Когда я с тобой говорю Çeviri Fransızca

53 parallel translation
Не смей уходить, когда я с тобой говорю, как будто я твоя прислуга!
Ne te sauve pas quand je te parle!
Когда я с тобой говорю по-хорошему, ты не понимаешь. Я тебя образумлю, девочка моя!
Ca sert à rien d'être gentil avec toi.
Он сказал мне : "Когда я с тобой говорю, я - президент."
Il me dit : "Quand je m'adresse à vous, je suis le Président".
На меня смотри, когда я с тобой говорю, сука!
- Regardez-moi - quand je vous parle, salope!
Встань, когда я с тобой говорю!
Levez-vous quand je vous parle!
- Ты снимаешь это? - Смотри на меня, когда я с тобой говорю!
Allons, Solina, vous ne pouvez pas me voir.
Иди сюда, стой, когда я с тобой говорю.
Viens-là! Ecoute-moi quand je te parle! Allez, viens!
Смотри в глаза, когда я с тобой говорю.
Regarde-moi quand je te parle.
Смотри на меня, когда я с тобой говорю...
- Joe, j'ai besoin de mon quarterback.
Смотри на меня, когда я с тобой говорю.
Regarde-moi putain quand je te parle.
Смотри на меня, когда я с тобой говорю.
Regarde moi quand je te parle.
Тревор, не отворачивайся, когда я с тобой говорю.
Trevor, ne tourne pas le dos quand je te parle.
Смотри на меня, когда я с тобой говорю!
Tu le sais n'est-ce pas? Regarde-moi quand je te parle!
Не уходи, когда я с тобой говорю.
Ne me tourne pas le dos.
Смотри на меня, когда я с тобой говорю.
Regarde-moi quand je te parle.
Не уходи, когда я с тобой говорю!
Ne me tourne pas le dos quand je te parle!
Прекрати начищать винтовку, когда я с тобой говорю.
Arrête de polir ton fusil quand je te parle.
То есть... когда я с тобой говорю это так звучит?
Attends... c'est à quoi je pense Quand je suis dans ta tête?
Все, что я говорю, делается бессмысленно и пусто, когда я сижу тут с тобой и твоим мужем.
Comme cela semble iréel en votre compagnie. Cela ne signifie plus rien pour moi maintenant.
Смотрите на меня, когда я говорю с тобой.
OLA : ( À Jamie ) Regardez-moi en face.
Когда я говорю с тобой, у меня впечатление, что я говорю со стеной, а не с человеком.
Quand je te parle, j'ai l'impression de parler a un mur, a personne.
Я постоянно с ним разговариваю даже, когда говорю с... кем-то другим, даже сейчас, когда говорю с тобой.
Je me parle de lui toute la journée. Même quand je parle à quelqu'un d'autre, même maintenant, je me parle de lui.
Всякий раз, когда я вижу тебя, когда говорю с тобой, у меня пропадает аппетит, улетучивается сон...
Tu le sais. Je te l'ai dit dans la colline. Je t'aime d'une façon que c'est pas possible de le dire.
Можешь не играть, когда я говорю с тобой?
Tu pourrais arrêter de jouer quand je te parle?
Плохо, что я говорю с тобой, как продюсер... - Все в порядке. ты же пришел сюда со мной, как с подружкой, а когда я говорю с тобой как подруга, ты обращаешься со мной, как с женой.
Je déteste ça, quand je te parle à titre de réalisatrice... tu me traites comme ta copine... et quand je te parle en copine, tu me traites comme ta femme.
Когда я говорю с тобой, у меня ощущается некоторая дрожь в ногах.
Quand je vous parle ça me fait des choses dans l'estomac.
Но больше всего я надеюсь, что ты поймешь, что я имею в виду когда я говорю тебе, что, хотя я даже не знаю тебя и, возможно, я никогда не увижу тебя не буду смеяться и плакать с тобой или целовать тебя я люблю тебя.
Mais j'espère par-dessus tout que vous comprendrez quand je dis que même si je ne vous connais pas et risque de ne jamais vous rencontrer, de rire avec vous, de pleurer avec vous ou de vous embrasser, je vous aime.
Смотри на меня, когда я говорю с тобой!
Regarde-moi quand je te parle!
Слушай, говорю тебе, я знаю тебя примерно года полтора, но это впервые, когда я разговариваю с тобой и вижу нормального человека. И знаешь, что?
Ça fait 1 an et demi que je te connais et c'est la première fois que j'ai l'impression de parler à une vraie personne.
Но ты должна пообещать мне что отныне будешь верить мне, когда я говорю "я с тобой".
Mais il faut que tu me fasses la promesse que désormais, tu vas me croire un peu quand je te dirai : " Je suis partant.
Когда я говорю с тобой, я думаю, что изменяю ей. Прости меня.
Quand je te parle, j'ai l'impression que je la trompe.
Смотри на меня, когда я говорю с тобой!
- Va te rafraîchir, d'accord?
Эй, не уходи, когда я говорю с тобой.
Ne t'en va pas quand on parle.
Привет, голосовая почта Стейси. Итак, я в здании суда, и я, притворяясь, говорю с тобой, поэтому я притворяюсь занятой, когда сымитирую столкновение с Хенком и приглашу его на наше свидание под видом ужина.
Je suis au tribunal et je fais semblant de te parler pour faire semblant d'être débordée quand je croiserai Hank et que je l'inviterai à notre rencard-dîner.
Да, ну, я буду честным с тобой, Клэр, когда я говорю это...
J'ai bien peur que non.
Эй, хоть бы в глаза мне смотрел, когда я говорю с тобой.
Regarde-moi quand je te parle!
Ты меня вообще хоть слушаешь, когда я говорю с тобой?
Tu m'écoutes quand je te parle?
Каждый раз, когда я с тобой не согласна, ты говоришь, что я упрямая, хотя все, что я говорю, это что я хочу попробовать что-нибудь другое.
A chaque fois que je ne suis pas d'accord, tu dis que je suis difficile, quand tout ce que je dis est que je veux essayer des choses différentes.
Теперь я говорю с тобой, даже когда тебя здесь нет.
Maintenant je te parle quand tu n'es même pas là.
Милая, я говорю тебе, когда мужчина заходит туда с тобой, что-то срабатывает в его голове.
Il portera un casque pour ne pas s'ouvrir le crâne quand il tombera dans la salle d'accouchement.
Не уходи, когда я говорю с тобой...
Ne te défiles pas quand je te parle...
Я просто говорю, когда ты читаешь спортивную страницу, и я пытаюсь поговорить с тобой, ты говоришь мне, что это не вежливо.
Parce que quand tu lis du sport et que j'essaye de te parler, tu me dis que je suis grossier de t'interrompre.
Я просто говорю, что если бы он сделал со мной, то что сделал с тобой, чтобы меня уволили, заставил бы меня думать, что я сумасшедший, когда на самом деле нет, выставил бы меня, чтобы мне поджарили мозги,
S'il m'avait fait ce qu'il vous a fait, vous faire renvoyer vous faire passer pour folle, vous faire subir des électrochocs...
Парень, время летит так быстро когда я не говорю с тобой
Mince, le temps passe si vite quand je suis pas en train parler avec toi.
Даже когда я просто говорю с тобой, уже меньше зудит.
Rien que de te parler, ça me gratte moins.
Каждый раз, когда я говорю с тобой об этом, все одно и то же.
A chaque fois que je t'en parle c'est la même chose.
Когда я говорю с тобой, я говорю правду.
Quand je te parle, je dis la vérité.
Ты вообще слушаешь, когда я говорю с тобой о работе?
Est-ce que tu m'écoutes quand je te parles du boulot?
Подойди, когда я с тобой говорю.
Approche quand je te parle.
- Смотри на меня, когда я говорю с тобой.
Regarde-moi quand je te parle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]