Кожи Çeviri Fransızca
1,766 parallel translation
Посмотри на цвет её кожи, она как живая
Ben regarde sa couleur, Elle est pas morte.
Скорее на сидение из кожи зебры
Plus probablement des sièges en peau de zèbre.
в ваших семейниках, на покрывале из кожи зебры и вы никак не можете выкинуть из головы эту картинку я думаю, что все хотели бы забыть то, что увидели
dans votre boxer, évanoui sur de la peau de zebre. Le genre d'image qu'on arrive pas à s'enlever de la tête Le genre d'image qu'on aimerait tous s'enlever de la tête
Члену все равно на расу, вероисповедание или цвет кожи.
Le pénis se fiche de la race, de la croyance ou de la couleur.
Мне подумалось, что люди вашего оттенка кожи любят баскетбол.
Je pensais que quelqu'un de votre teint pourrait aimer regarder du basketball.
И не светлее моей кожи.
Jamais plus léger que moi
Не думай о раке кожи.
Ne dis pas "Cancer de la peau"!
Так, словно... мне больше не нужно постоянно лезть из кожи вон.
Comme si je n'avais pas à me battre tout le temps.
Они выглядят... потрясающе с твоим цветом кожи.
Elles sont superbes avec ton teint.
Это волокна кожи.
Une fibre de cuir.
Знаешь, существует широкий спектр кожи, состоящий не только из типичных "Мууу-образных" особей.
Tu sais qu'il existe beaucoup de cuirs, autre que le traditionnel cuir de vache.
А она расшибётся в лепешку, вылезет из кожи вон.
Et elle parle comme ça. Elle est à la limite.
А ты смогла выделить ДНК из тех волокон кожи?
Tu as trouvé quelque chose sur l'ADN du cuir?
Можно сказать по скользкости кожи, обесцвечиванию, мраморности... пробыл здесь какое-то время.
On le voit à la décoloration de la peau, les marbrures. Il est là depuis un moment.
После более чем радушного приема, когда отец из кожи вон лез устроить мне пробы, мать приглашала меня к ним утром, днем и вечером, а малыш Сонни звонил и писал мне, умоляя выйти за него, иначе он покончит с собой...
Après le grand cérémonial qu'ils m'ont fait, Beau papa qui s'est mis en quatre pour me faire passer des essais, et belle maman qui m'invitait à toute heure de la journée, and et le fils chéri qui ne cessait de m'appeler, de m'écrire, pour me dire que si je ne l'épousais pas il mettrait un terme à sa vie.
Лишь немного лучше моей собственной кожи.
C'est pour ainsi dire une seconde peau.
Эта квитанция из мебельного магазина на кофейный столик из кожи цвета грецкого ореха.
C'est un reçu de magasin de meubles pour une table basse en noyer.
Из-за цвета кожи.
Pour sa couleur.
Также касательно того, что я заражена ношением человеческой кожи.
Vous vous demandiez aussi si j'avais été infecté par la peu humaine.
А образец ткани кожи.
C'est un échantillon de tissu.
Деление кожи у Лизы уже началось.
La peau de reproduction de lisa a commencé à grossir.
Без кожи она умрёт.
Lui retirer sa peau va la tuer.
Кожи крысы стоит только крыса, Винс.
Un peau de rat ne va qu'à un rat, Vince.
Это полезно для твоей кожи.
- C'est bien. - C'est mauvais pour la peau.
Может они... пост-апокалиптические дикари, которые съедят их живьем и сделают, типа, трусы из их кожи и охуенный глокеншпиль ( муз.инструмент ) из их костей и говна.
Et si c'était... des sauvages post-apocalypse, qui les mangeaient tout cru et faisaient, des pantalons avec leur peau et un glockenspiel avec leurs os?
Есть жуткие парни, которым нравится делать костюмчики из человеческой кожи.
Y a des mecs bizarres qui aiment faire des habits avec la peau des gens.
Они ушли но мы нашли кусок кожи на ней вытутаирована какая-то карта причём со внутренней стороны.
- Ils sont partis, mais on a trouvé de la peau. Le truc étrange, c'est qu'il y a une carte tatouée à l'intérieur. Pre-mortem.
Хммм? Поглощать немного витамина Д для нашей драгоценной кожи?
Doper notre peau blanche à la vitamine D?
Все вещи, которые сделала Лита, выполнены из натуральной змеиной кожи.
Tous les produits de Lita sont en peau de serpent.
Кензи видела кейс из змеиной кожи на столе Рассела, перед тем как он умер.
Kenzi a vu une boîte en peau de serpent sur le bureau, avant le meutre.
У одной из жертв были туфли из змеиной кожи.
Une autre victime portait des bottes en serpent.
Лишь то, что ты можешь зашибить кучу денег, продавая ручные изделия из кожи змеи.
Juste que ça rapporte, l'artisanat de peau de serpent.
Я думала, что вы повяжете меня за продажу моей кожи.
Je pensais me faire arrêter pour vendre ma peau.
Дрянное мерло могло бы объяснить взаимную амнезию. Но как объяснить зуд кожи?
Un mauvais Merlot peut expliquer l'amnésie commune, mais cette croûte qui me démange?
Время для подтягивания кожи лица.
On se refait une beauté.
чтобы вновь обнять свою жену почувствовать тепло ее кожи... вкус ее губ?
Pour serrer à nouveau ta femme? Pour ressentir la chaleur de sa peau? Le goût de ses lèvres?
Я начал с бумаги, пергамент... он французский из "телячьей кожи".
J'ai commencé par le papier vélin. ça vient du français pour "vachette".
Сморщивание кожи говорит о пребывании в воде не менее суток.
L'élasticité de la peau suggère une immersion d'au moins 24 heures.
Это не объясняет, почему грубый участок кожи у него на спине схож с этим.
Ça n'explique pas cette plaque de peau que tu as trouvé sur son dos elle est aussi rugueuse que ça.
Рафаэль был мастером баланса - толстые мазки кистью для заднего плана, но тона кожи практически... прозрачны.
Il maîtrisait l'équilibre des couleurs... mais les tons de peau sont presque... translucides.
Выпендрёж. Художественный отдел хочет обсудить цвет кожи.
Le département de l'art veut parler du teint de la peau.
Столько лет я добиваюсь должности в министерстве, из кожи вон лезу, а ты это просто рушишь, вот так!
J'ai travaillé des années pour obtenir cette place, et toi tu fous tout en l'air d'un seul coup, juste comme ça!
Не то, чтобы я рвался из кожи вон...
Bien que je ne fasse rien dans ce but.
Чак, ты из кожи вон лезешь, чтобы помочь другим.
Chuck, tu te plies en quatre pour aider les gens.
Парень, что я видела, был с тихоокеанских островов но был худым. Цвет кожи совпадал.
Il était polynésien, mais plus mince, avec le même type de teint.
Ты сорвал большой кусок кожи со своих костяшек.
Votre poing est éraflé.
Внимание, спойлер : У одного из них нет кожи на лице.
- Tu veux dire, "l'ennemi en feu".
Знаешь, я из кожи вон лезла, как только ты приехала, чтобы ты чувствовала себя комфортно.
Je me plie en quatre, juste pour que tu te sentes à l'aise.
Она из кожи вон лезет ради своих пациентов, даже, когда ее об этом не просят.
Elle se surpasse pour ses patients de son plein gré.
В любом случае, я был слишком глуп, чтобы отличить игрушечную кость из грубой кожи от мягких итальянских мокасин.
Je faisais pas la différence entre un jouet à mâcher et un mocassin italien.
На цвет кожи глянь.
Il est de Canaan?