Компанию Çeviri Fransızca
3,871 parallel translation
Я только что купил еще 2 % акций, и это значит, что я спасу вашу компанию с вами или без вас.
Je viens d'acheter 2 % supplémentaire de vos actions. Ce qui signifie que je vais sauver votre société avec... ou sans vous.
Хорошо. Теперь, когда телефоны снова работают, позвонишь в телефонную компанию?
Puisque les lignes fonctionnent, tu peux appeler la compagnie téléphonique?
Как вы попали в компанию?
Comment avez-vous été engagé?
То есть, вы с Джимми не планировали начать свою компанию?
Vous et Jimmy ne comptez pas fonder une nouvelle boîte?
Я бы построила свою собственную компанию.
J'aurais créé ma propre boîte.
Мой муж и я построили нашу компанию с нуля.
Mon mari et moi avons fondé cette entreprise en partant de rien.
Все в порядке, Пол, иди составь ей компанию.
C'est bon entre nous, Paul, alors va lui tenir compagnie.
Составить компанию?
Tu veux que je t'accompagne?
Предпочитаешь мужскую компанию, не так ли?
Tu préfères la compagnie des hommes, n'est ce pas?
— Могу составить тебе компанию.
- Je veux dire, te tenir compagnie?
Ты знал, что мы собирались заложить компанию Актинион Энерджи.
Tu sais ce qu'on aurait gagné avec cette info à Aktaion Energy's RD.
посидим за компанию, пока за вами не приедут.
On va vous tenir compagnie jusqu'à ce que votre transport arrive.
- Этот день уже второй год подряд! Я потому и создал эту компанию, что нам есть что предложить, кроме ремонта маршрутизаторов.
Si j'ai monté cette boite, c'est uniquement parce qu'on peut faire mieux que dépanner des routeurs!
Я не могу гарантировать вам, что мы выиграем, но могу пообещать, что никогда не распродам компанию.
Walter, je ne peux pas vous promettre qu'on va gagner, Mais je peux vous garantir que jamais je ne vous vendrai.
Ты поставил под удар компанию, но также увеличил прибыль, а самое главное - ты сделал это как инвестиционный банкир, не спросив разрешения.
Tu as augmenté mon risque, mais tu as aussi fait croître mes gains, et surtout, tu l'as fait comme un banquier d'affaire, sans demander la permission.
А также ты знаешь, потому что мы это обсуждали, что в случае победы они собираются уничтожить компанию.
Tu sais qu'on a déja eu cette discussion et s'il y était arrivé, ils auraient démantelé cette entreprise en un instant.
Ты хочешь, чтобы я унаследовал компанию?
Tu voudrais que je reprenne la compagnie?
Что ты имеешь в виду? Ну, я знал, что ты не принял бы никаких денег на избирательную компанию от меня, так что направил их через того, кого ты не стал бы подозревать.
Je savais que tu n'aurais pas accepté d'argent de ma part pour ta campagne, je t'en ai donc fourni via quelqu'un que tu ne soupçonnerais pas.
Она зарегистрирована на номерную компанию.
Elle vient d'une société numérotée.
Почему у студентки Кемптона машина зарегистрированная на эту компанию?
Donc pourquoi une étudiante de Kempton aurait une voiture venant d'une société numérotée?
Не говоря уже о "Келли Констракшнс", которые кинули компанию Меликова на множество крупных контрактов, в том числе на берегу реки и башня на том месте где раньше был комплекс "Мартин Гроу."
Sans parler du fait que Kelly Construction a battu la compagnie sur Melikov sur un paquet de contrats majeurs incluant, le bord de la rivière et la tour où le vieux Martin Grove complexe était.
Я думаю, что рано покинула Компанию.
Je crois avoir quitté la Compagnie trop vite.
Мы сменили компанию.
On a changé de société.
Никто не нанимает строительную компанию, сын владельца которой убил жителей дома, в котором эта компания работала, верно?
Personne n'engage un constructeur pour bâtir une maison quand le fils du patron tue les gens qui emménagent dedans, non?
я нашел "Горную клининговую компанию", она работала в Канзас-Сити восемь лет назад.
J'ai trouvé un Moutain Qulity Cleaning qui était exploité à partir de Kansas City il y a 8 ans.
Я работаю на компанию, которая снабжает дантистов.
Je travaille pour une compagnie qui le vend aux dentistes.
Все твои надежды, что он вольется в компанию или будет участвовать в студенческом совете, этого просто не будет.
Tous les rêves que tu fais où il fait partie d'une équipe ou d'un conseil d'étudiant, ça n'arrivera jamais.
Прошу прощения, Ваше Величество, но я случайно подслушал, что сегодня Аватар не составит нам компанию.
Nos excuses, Votre Majesté. J'ai entendu que l'Avatar n'arriverait pas aujourd'hui.
Не составите нам компанию в храме Воздуха?
Vous ne venez pas au temple?
Думаю, подставляя себя этому вирусу, он подставлял целую компанию.
S'injecter le virus était sa façon à lui de démasquer l'entreprise.
- Спасибо, что составила мне компанию.
- Hey, merci d'être venue.
Ну и... ты собираешься составить мне компанию?
Alors... Tu vas me tenir compagnie?
Есть ещё один претендент на компанию.
On a un autre acheteur.
Я не уберег компанию Уолтера Гиллиса.
J'ai fait perdre à Walter Gillis son entreprise
Гидеон покинет твою компанию и жизнь Шарлотты...
Gideon ne fera plus partie de ta compagnie et de la vie de Charlotte...
Ты знаешь, я бы соврал, если бы сказал что не ожидал что ЛеМаршал обрушится после смерти твоего отца. Но кажется, твоя сестра смогла привести компанию в порядок
Je m'attendais à ce que lemarchal s'effondre après la mort de ton père, mais ta soeur a l'air d'avoir stabilisé la compagnie en seulement 6 mois.
Партнёрство подразумевает вложения в компанию.
Je t'ai nommé partenaire veut dire ta investi dans la société.
Так, хотите какую-нибудь компанию...
Donc, si un jour vous avez envie de compagnie...
Может, попросишь свой новый номер составить тебе компанию?
Demandez à votre nouveau numéro de vous tenir compagnie.
Беллами решил взять компанию.
Bellamy a décidé de ramener de la compagnie.
У меня есть пара оперативников, внедрившихся в санитарную компанию, которая обслуживает тюрьму.
J'ai deux agents de terrain qui ont infiltré la société de voirie qui dessert la prison.
Он обворовывал свою компанию.
Il détournait de l'argent de sa propre société.
Ещё нужна ориентировка на серебристый пикап последней модели, зарегистрированный на компанию Дельгроса.
J'ai aussi besoin d'un avis de recherche sur une camionette argentée, ancien modèle appartenant à Delgros Construction.
Если нужно будет составить вам компанию..
Si jamais tu veux de la compagnie...
Называй компанию.
Donne-moi ce fichu client.
Продать компанию старика.
Vendre la compagnie d'un vieil homme.
Человек, который потерял мою компанию, и его партнер, порвавший её на кусочки.
L'homme qui a perdu ma compagnie, et son associé qui l'a détruite.
Да, я дал вам слово, что никогда вас не продам, а потом заключил сделку с человеком, которому не стоило доверять, и потерял вашу компанию.
La vérité, c'est que je vous ai donné ma parole. Je vous ai dit que je ne vous vendrais jamais et puis je me suis associé avec quelqu'un à qui je n'aurais jamais dû faire confiance - et je vous ai perdu, vous et votre entreprise.
Эту компанию ты пытался украсть у меня.
C'est la compagnie que vous avez essayé de nous voler.
Компанию не составить?
Besoin de compagnie? Il y aura des questions liées aux bus à cet entretien.
- Составить компанию?
- Tu veux de la compagnie?