Компенсация Çeviri Fransızca
171 parallel translation
Это моральная компенсация или ревность?
Par indignation morale? Jalousie?
Это компенсация за причиненное беспокойство.
Pour votre dérangement.
Неплохая компенсация.
- Ca rattrape un peu.
И у тебя будет не только зарплата, но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... а также за твою помощь.
Non seulement pour le travail... et en compensation de ce que vous estimez avoir enduré... mais aussi parce que vous nous rendez service.
Но ему причитается компенсация. Содержание 1000 рупий в месяц. И еще он сможет притворяться, что по прежнему правит.
S'il décide d'abdiquer, il perd son trône, certes, mais il obtient une rente de 100 000 roupies par mois.
Это моя компенсация.
Une avance sur mes honoraires.
Это компенсация за машину зятя.
Dédommagement pour la voiture.
Должен мой компенсация будет то же самое?
La compensation sera-t-elle la même?
Нет, это ваша компенсация, он должен ее выплатить.
C'est une compensation.
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за...
Je déclare que la Maison de Quark s'est déshonorée, et je demande sa dissolution et que ses terres et ses biens me soient versés en compensation...
Послушай, если бы я случайно сбрил сосок... это бы покрыла компенсация для рабочих?
Si je me coupe un nibard avec le rasoir, c'est un accident du travail?
Их этих денег, каждой из 83 семей... будет выплачена компенсация в размере 1 миллиона долларов.
Un million ira à chacune des 83 familles de Marines.
Слушайте, я знаю, что это его не вернёт но вот, маленькая компенсация.
Je sais que ça ne le ramènera pas... mais tenez! Un petit geste.
Я верю, что маленькая компенсация пойдет.
On a droit à compensation, il me semble.
Выхода у тебя нет, выбор ограничен. Компенсация за увольнение окажется минимальной.
Moins d'avantages, moins d'options, et tes indemnités flétriront.
Ну и, конечно же, компенсация таких размеров, что хватит на несколько поколений.
Sans compter une rétribution, qui représentera une fortune telle que tu pourras briller.
Да, и теперь, по... по королевскому указу, за каждого отправляющегося в плавание выплачивается компенсация.
Et par... Par décret royal, tout homme qui embarquera sera rémunéré.
Компенсация?
Rémunéré?
Я бы, конечно, с радостью пустился с тобой в воспоминания... Но мне нужна компенсация.
J'adorerais parler du bon vieux temps avec vous... mais ce que je veux, c'est être dédommagé.
Работы впереди много, но, поверьте мне, нас ждёт щедрая компенсация.
Qui fera marcher la foreuse? - Comment ça?
Справедливая компенсация, он хочет, чтобы ему заплатили!
Rétribution.
- Что за компенсация?
- Des réparations? - Du fric.
Я говорю, что компенсация за рабство - это не новая вещь. 16 января, 1865.
Les réparations pour l'esclavage ne datent pas d'hier. Le 16 janvier 1865...
Если вы согласитесь доставить посылку, не потеряете по дороге, не откроете и не попытаетесь заглянуть внутрь, то вас ждет достойная компенсация.
Si tu sors d'ici avec ce paquet, tu acceptes de le livrer. Tu ne le perds pas, tu ne l'ouvres pas, tu n'essaies pas de connaître son contenu. Tu seras récompensé à l'arrivée.
Какая требуемая компенсация?
De combien est l'indemnité en question?
Прямо компенсация за всех девчонок, что назвали мой член маленьким.
Ça compense toutes les fois où on m'a dit que ma bite était petite.
Ну, вы то и дело говорите : "Да, это компенсация за девчонок, что назвали мой член маленьким". - - Да.
Comme pour l'histoire de la petite bite.
Да, удобный график, достоиная компенсация. Сама не понимаю как я ушла из ведомства окружного прокурора.
Oui, des horaires raisonnables, un bon salaire, je me demande vraiment pourquoi j'ai quitté l'assistance judiciaire.
Мне причитается коМпенсация за несчастный случай.
Je devrais toucher une compensation pour cet accident.
Я уже все уладил. Это компенсация.
Le problème est réglé, je m'en suis occupé.
Нет, политика принятия была введена как компенсация тому, что правительство Соединённых Штатов осуществляло во времена рабства, и что влияет на нас сегодня.
Non, l "'affirmative action " a été instaurée pour contrer les politiques imposées par le gouvernement américain pendant l'esclavage et qui continuent à nous affecter.
Компенсация за страшные сны?
Quoi encore? Réclamer des dommages pour un mauvais rêve?
Многие думают "я отдаю компании свою жизнь, нужна же мне компенсация".
Les gens se disent "oh la compagnie est en train d'aspirer ma vie, je vais prendre quelque chose en retour."
Так что это компенсация.
Je pense que j'étais censée la récupérer.
Я разрешу тебе пользоваться деньгами со счета. Компенсация за пропущенные дни рождения и праздники.
Je te laisserai faire des chèques pour toi et me rattraper pour les anniversaires et les diplômes que j'ai loupé
Здесь компенсация твоих пенсионных накоплений.
- Non. Votre remboursement de pension.
Денежная компенсация?
Une compensation financière.
Ей нужна компенсация!
Il faut la dédommager!
Тебе положена компенсация, я же говорила.
Tu peux obtenir une indemnité, c'est bien ce que je disais.
Компенсация задержки звука. Секундочку.
Compensation du délai de l'audio.
Компенсация ошибки техника...
Compensation d'une bourde de technicien...
Мне нужна не ссуда. Мне нужна компенсация.
Je veux pas d'un prêt, mais d'une assurance.
Сочная улитка - вполне достаточная компенсация за промокшие лапы.
Un escargot juteux est une bonne récompense contre des pattes trempées.
компенсация за дерьмовое детство.
C'est le point positif d'une enfance merdique.
Вот твоя компенсация за участие
Voilà votre compensation suite à votre participation.
- Именно так работает компенсация.
C'est comme ça, les remboursements.
Вот тебе компенсация.
Tiens. Ça devrait compenser.
Госпоже Сахебе известно, что его Величеству предложена щедрая компенсация за те меры, которые правительство намерено предпринять?
Begum, vous savez que Sa Majesté recevra une somme très généreuse que nous offrons en compensation.
Вас устроит какая-нибудь компенсация?
- On ferait les modifications avec vous. - Nous avons des quotas à respecter.
- Плюс хорошая компенсация.
En plus, c'est une compensation sympa.
Это компенсация.
J'ai été dur avec toi et je tiens à m'excuser.