Копья Çeviri Fransızca
246 parallel translation
Колорадос, сын Красного Копья, вернулся. И с ним двое бледнолицых.
Colorados, fils de Lance Rouge, les a sauvés.
Сделаем бамбуковые копья.
Nous allons les tuer, tous.
Скажешь, что копья здесь растут прямо на холмах?
Sur les arbres?
Сам говорил : "доспехи, копья и луки".
Tu voulais des armes, non?
Хватит! Бросьте копья!
Jetez-les!
Поднять копья! И встать в строй!
Reprenez vos armes et en rang!
Вздымайте копья с боевым кличем!
Levez vos lances et criez!
A потом сомкнём ряды, выставив копья
Et alors, nous barrons la route aux autres.
Помощникам – копья.
Seconds, vos lances.
Скрестить копья.
Croisez vos lances.
Возьми гарпуны и копья.
Prends ces harpons et ces lances.
Только у одного племени такие копья.
Une seule tribu se sert de ces lances.
Надпись : "И перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы и не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать".
Ils feront de leur glaives des socs de charrues. Les nations ne se dresseront plus contre les nations.
И расставь в ряд все копья и мечи тут, спереди.
Mets les lances et les sabres bien en évidence.
Но наши копья, они из дерева. Не будь слабаком.
Ces bâtons sont fait de bois, ne soyez pas stupides!
Но только не для простых солдат - у них копья из дерева или бамбука.
Pas assez pour les soldats. Ils doivent se contenter de lances en bambou.
Берите копья.
Je te charge des banderilles.
- Ясуке, копья!
- Yasuke, des lances!
Ты что, копья в руках никогда не держал.
On ne manie pas une lance à la seule force des bras.
Копья, стрелы. И вот наше оружие стало развиваться быстрее мудрости.
Puis les armes ont évolué plus vite que la sagesse et ont failli nous détruire.
Прими смерть от копья, мерзкий дракон! Умри же!
Meurs donc, affreux dragon frappé par nos harpons!
Подвергнутый мучениям народ Европы беспомощно наблюдал, как его плуги и серпы были буквально перекованы в мечи и копья.
Sous les yeux des populations brutalisées... tous les socs et les ébranchoirs... sont transformés en épées et en lances.
Хотя подозреваю, что тогда радиотелескопы будут такой же древностью, как для нас каменные копья.
Mais d'ici là, les télescopes seront aussi démodés... que les lances aujourd'hui.
Копья наголо!
En avant.
Меркнет зрение, сила моя, Два незримых алмазных копья,
La vue devient indistincte, ma force est aussi occulté par des flêches de diamant.
Похоже на наконечник копья.
On dirait un harpon ou un truc de ce genre.
И копья! У нас есть копья!
Nous avons des pieux!
Дело сделано. Что толку ломать копья?
C'est fait, ça ne sert à rien de râler.
"Большие Сияющие Копья".
"Les gros harpons brillants".
И больше оружия : копья, пики, арбалеты, все, что есть.
- Et il faut plus d'armes.
Стрелы, копья.
Des flèches, des lances...
Она была в олимпийской сборной. Толкание ядра... Копья, молоты..
Elle a participé aux J.O. Poids, javelot, marteau.
Мир можно принести только на острие копья.
On n'obtiendra la paix qu'à la pointe de l'épée.
Мир можно принести только на острие копья.
On n'obtiendra la paix qu'à la pointe de l'épée!
Копья прямо!
Les lances droites!
Милорд, последний удар копья впечатал его мне в голову.
Mon seigneur, le dernier coup de lance me l'a enfoncé dans la tête.
Полегче. А то они подумают, что я никогда раньше не ломал копья.
On va croire que c'est la première lance que je brise!
Владелец копья, от которого в восторге вся Франция от зтого сзра сбежал Парасера! От него все угорели в Ла-Р ошели! Проводник Закона Божьего!
La Lance qui a fait vibrer la France... le Harasseur du Terrasseur... celui qui fila une pelle à La Rochelle... le gorille de Dieu!
- Вроде копья, выходящего из груди.
- Pardon? - Une lance qui sort de la poitrine.
Она не собирается метать копья. Она просто хочет выйти замуж.
Elle ne veut pas lancer le javelot, mais se marier.
Острие копья.
La crème de la crème.
Поменять строй, копья во фронт.
Formez les rangs! Hallebardiers devant!
Копья вздымайте!
Les lances seront secouées!
Их копья или сабли?
Leurs éperons ou leurs épées?
Берите луки и копья.
Préparez vos lances et vos arcs.
Рыбак часто ранит несколько пленных дельфинов с толчком копья или разрезом ножа... так как дельфины никогда не оставляют раненные члены семьи.
Les pêcheurs entaillent souvent quelques dauphins avec une lance ou un couteau, car les dauphins n'abandonnent jamais un membre de leur famille s'il est blessé.
Когда бык устал и запыхался, к нему приближаются пикадоры, кто копья двигателя в его спину и мускулы шеи, скручивание и выдалбливание, чтобы гарантировать существенное количество потери крови, и нанесение вреда быка способность поднять его голову.
Quand le taureau est fatigué et à bout de souffle, les picadors s'approchent de lui et lui plantent des piques dans les muscles du dos et du cou, les tournant et les enfonçant pour qu'il perde un maximum de sang et qu'elles l'empêchent de relever la tête.
Или сделать копья.
On fera des épieux.
Копья! Один! Два!
- 1, 2, 3, 4... 6, euh... 5!
Копья!
Pilums!
Их копья!
Leurs éperons!