Копьём Çeviri Fransızca
110 parallel translation
Tкнули копьём. Oна лишь чудом дошла сюда.
Elle a marché jusqu'ici.
Пришёл сын и убил её копьём, а боги и пальцем не пошевелили.
Le fils vint et la tua à la lance, et les dieux ne bougèrent pas.
Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают... стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьём или разрубают мечом.
Chaque jour, le corps et l'esprit en paix, on doit méditer sur la mort :
Управлять машиной войны мы будем мечом,... ... копьём и стальным кулаком орков.
Nous mènerons la machine de guerre avec l'épée, la lance, et la poigne de fer des Orques.
Как думаешь, Уильям, мне уже утром пробьют макушку этой лампой как индейским копьём?
Penses-tu que ce matin mon heure est venue pour que cette lampe me fracasse la tête, comme le ferait un tomawak?
Три пещерных человека видят врага с копьём в руках.
Trois hommes de Cro-Magnon en voient un autre qui court vers eux avec une lance.
- А что случилось с твоим копьём?
Qu'est-ce qu'elle a?
удар птичьим копьём ".
Oiseau harponné?
Орудуешь копьём?
Traînerais-tu la puissante pique?
Выберите себе противника,... ударив копьем по его щиту.
Désignez votre adversaire à l'aide de votre lance.
И те, кто молчит о том, что им известно, принимают на себя груз вины, как тот римский стражник, пронзивший тело Христа копьем.
Et tous ceux qui sont au courant, et qui laissent faire, tous ceux qui savent mais ne parlent pas, ceux-là en sont complices comme l'a été le soldat romain perçant le flanc de Notre Seigneur pour s'assurer qu'il était mort.
Покажи-ка, сын мой названный, как копьем ты управляешься.
Montre-nous, fils adoptif, ce que tu sais faire avec une lance.
Ну, Энсина О'Нейла проткнули копьем прежде, чем мы вообще поняли, что они рядом.
L'enseigne O'Neil a reçu une lance avant qu'on ne les ait vus.
Ты что, дурак, копьем размахиваешь, пройти не даешь?
Qu'as-tu à agiter ainsi ta lance, imbécile, tu m'barre le passage.
- С копьем в руке лицом к лицу - с могущественным царем зверей
Sa lance à la main et face au puissant roi de la jungle.
- Следи за своим копьем!
- Montre ce que tu sais faire avec cette lance!
Защищайся копьем!
Tiens ta lance bien haute!
оторый разил великанов дерев € нным копьем, помогал девицам, околдованным адскими создани € ми, мстил за оскорблени € и вызвол € л из бед с такой большой душой и такими малыми средствами.
Il renversa des géants avec une lance en bois, sauva des jeunes filles enchantées par des êtres diaboliques, répara des injustices et redressa des torts avec tant de courage et si peu de moyens :
ќн набросилс € на камеру с копьем. - √ де он?
- ll a frappé la caméra avec sa lance.
ќн с копьем и на лошади.
Il a une lance et un cheval.
Ричард ты умеешь обращаться с копьем?
Richard t'es tu jamais servi d'une lance?
Теперь бей копьем!
Maintenant, utilise la lance!
Я был обучен владению копьем самим Дурханом.
J'ai été formé par Durhann en personne.
Копьем?
Un fusil à harpon?
Ты ни разу не поразил его копьем.
Tu ne devais pas le frapper.
Я возьму свое копьем.
Je le ferai avec une lance.
- Тупым копьем.
- Une lance émoussée?
Зто называется копьем.
ça s'appelle une lance.
Копьем?
Avec une lance?
Когда я был одиноким охотником на демонов, я этим копьем убил, как тогда мне казалось, маленького демона Родентиуса.
Vous savez, lorsque j'étais un chasseur de démon rebelle, j'ai un jour utilisé cette lance pour abattre ce que je croyais être un démon Rodentius.
Его можно убить только огнем, отсечением головы или деревянным копьем в сердце.
On peut le tuer par le feu... Ia décapitation ou avec un pieu dans le coeur.
Не тычьте в меня копьем!
Ne m'embrochez pas!
А разве не он же пытался пронизить его копьем?
Et il a essayé de l'empaler sur une lance, non?
Кто остается со Сломанным Копьем и будет сражаться за Кайова?
Nous trouverons un bon endroit. Je reste.
Он скорее проткнет меня копьем, чем станет со мной разговаривать!
Je risque plutôt de me faire embrocher!
"Тот, кто владеет Копьём Судбы, держит будующее мира в своих руках."
"Qui possède la Lance du Destin tient le sort du monde entre ses mains."
Иисус умер не оттого, что его пригвоздили к кресту. Солдат убил его своим копьем.
Jésus n'est pas mort crucifié, mais par la lance d'un soldat.
Оказаться пронзенным копьем черного. Как это забавно.
Etre transpercé par un sauvage, comme c'est exotique!
Существует всего один человек владеющий этим копьем!
Il n'y a qu'un lancier de ce niveau!
Ели бы я вернулся сейчас, Возможно, я стал бы Первым копьем. Как минимум.
Si je m'engageais à nouveau, je serais sûrement primipile.
- Копьем в голову! - Это дьявольская магия!
- Une lance dans ta face!
Лорд Эшли убит копьем с наконечником из стекла.
Lord Ashley a été tué avec une lance à pointe de verre.
Вашего мужа убили копьем с наконечником из стекла таким же как те, декоративные, у вас в доме.
une lance à pointe de verre comme celles qui ornent les murs de la maison.
Птица с копьем, рыба, жук, сосуд.
Oiseau, homme avec une lance. Poisson. Scarabée.
Это значит, в приблизительном переводе, конечно "с копьем поместил птицу и рыбу в какой-то сосуд".
Ça signifie, mais ce n'est qu'une traduction sommaire : " Un homme armé d'une lance a enfermé un oiseau et un poisson dans un vase.
В 1952 Джудит Малина прямо по улице гналась за пожарным, потрясая копьем из реквизита к ее постановке "Убу-Короля".
En 1952, Judith Malina a poursuivi un capitaine des pompiers avec une lance provenant de sa mise en scène d'Ubu Roi.
Семерых изрубил, девятерых копьем исколол.
J'en ai tué sept au sabre et neuf au poignard.
Они не узнают настоящего рыцаря если он ударит копьем в голову.
Elles ne connaîtraient pas un chevalier si on lui retirait sa lance.
Он умело обращается с копьем.
Il est très doué de sa lance.
Один придурок выскочил из ниоткуда, проткнул себе пузо копьем и сдох прямо на мне, Такер!
Un de ces idiots a foncé sur moi et s'est empalé sur sa lance! - Bordel de merde!
Там в лесу. А вон там другой... Проткнул себе желудок копьем, прям насквозь.
Il y en a un autre, par là-bas, qui s'est embroché sur une lance.