Кормилица Çeviri Fransızca
82 parallel translation
любимая дочь патриция. с улыбкой покровительствует ей. Кормилица Кроесса души в ней не чает.
La fille bien-aimée de Battos la petite Cabiria, dont le nom honore les dieux du Foyer, à qui Hestia sourit parmi les flammes de l'âtre, joue avec sa nourrice Croessa.
А мне сегодня на ночь нужна кормилица, соскучился по молочку.
J'aurais besoin d'une nurse qui me mette au lit. Qui s'en charge? Toi?
Но так как у нас была общая кормилица, я рад, что вы вспомнили меня.
Content que tu m'aies reconnu, mon frère de lait.
Где дочь моя? Пошли ее ко мне, кормилица.
Nourrice, où est ma fille?
Кормилица... Сразу перестала Плутовка плакать и сказала : "Да".
Et la coquine, cessant de pleurer, répondit : "Oui"!
Кормилица... Скажи, кто тот синьор?
Dis-moi, Nourrice... quel est ce gentilhomme?
Иду, кормилица...
Tout de suite, Nourrice!
Но если же дурное ты замыслил, тогда молю тебя... Синьора Джульетта! Иду, кормилица, иду.
Mais si tu n'es pas sincère, je te supplie... de me laisser à mon chagrin!
Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя.
Un gentilhomme qui aime à s'entendre parler!
Кормилица то знайте, это будет бесчестно с вашей стороны.
Vous commettriez une bien vilaine action!
Кормилица, передай от меня привет своей госпоже. Прошу все хорошо запомнить.
Nourrice, servez-moi auprès de votre maîtresse!
Кормилица, кланяйся же своей госпоже.
élaidez ma cause!
Кормилица, голубка, ну что, видала? Чем ты так огорчена?
Comme tu as l'air triste!
Кормилица...
éourquoi désespérer?
Ступай, кормилица.
Va, nourrice!
Кормилица, что делать? Хоть чем-нибудь порадуй, скажи хоть слово.
Comment pourrions-nous empêcher ce mariage?
Кормилица пускай с тобою не ночует.
Que ta nourrice ne reste pas dans ta chambre.
Ему больше не нужна кормилица.
Elle ne peut plus avoir de nounou. C'est beaucoup mieux ainsi.
Она не просто кормилица.
Mais elle n'est pas ma nounou.
А ты помолчи. Ты не больше чем кормилица кормильцев.
Tu peux te taire, tu n'es rien de plus qu'une trayeuse issue d'une trayeuse.
Это - моя кормилица, которая помогает мне.
c'est ma nourrice qui me sert.
Кормилица, попроси приготовить нам поесть.
Nourrice, demande à quelqu'un de nous préparer le repas.
Видите ли, я кормилица.
Vous savez, je suis nourrice.
Это письмо нашла кормилица в клинике докотора Яма.
C'est une lettre trouvée par la nourrice à la clinique de Yam.
Кормилица.
Nourrice.
Кормилица, быстрее...
Nourrice, dépêche-toi, dépêche.
Кормилица!
Qu'elle vienne me trouver. Je l'en ai priée, madame.
Кормилица, Где дочь моя?
Dieu me plaise!
Кормилица! На празднике у нас он нынче будет.
Lisez bien, je vous prie, le livre de son visage et les délices que la beauté y a tracé de sa main.
Кормилица, родная!
J'ai mal à ma pauvre carcasse!
Какие новости? - Кормилица! - Я утомилась!
C'est que j'en ai fait une équipée sauvage!
- Ох, синьор. - Кормилица.
Parles-tu de Juliette?
Прошу, позвольте мне одной остаться, пускай кормилица вам помогает.
Bonne nuit. Couche-toi vite et repose-toi.
- Кормилица! - Я утомилась!
Aime-moi, aime-moi
- Ох, синьор. - Кормилица.
Je te croyais fait d'un plus riche métal.
Прошу, позвольте мне одной остаться, пускай кормилица вам помогает. Я думаю, у вас хлопот немало!
Comme le veut l'usage, dans ses plus beaux atours, qu'on la porte à l'église.
Великий Р ебенок и Кормилица.
L'enfant obèse et la mère implacable.
Это ее кормилица. Полячка.
- La nourrice polonaise.
Ну, чем кормилица в этой семье зарабатывает на жизнь. Ах, да.
J'ai fini mon droit il y a deux ans de ça.
Но, мадам, для этого есть кормилица.
Nous avons une nourrice pour cela.
Кормилица.
Une simple nourrice.
И, желательно, не кормилица.
- et surtout d'une qui ne t'a pas allaité.
Я твоя кормилица, а не тюремщица.
Je suis ta cantinière, pas ta geôlière.
"Ромео и Джульетта", кормилица.
Romeo et Juliet, la nourrice.
Общая кормилица?
La même nourrice.
Кормилица, и ты ступай.
Laisse-nous.
Кормилица, ступай.
Nourrice, reviens!
Нам надо поговорить наедине. Кормилица, постой, останься лучше!
Tout bien réfléchi, mieux vaut que tu assistes à notre entretien.
Кормилица, что делать?
Ma foi, je dirais ceci :
Кормилица, родная!
Ainsi, dans la cellule du frère Laurent, ta maîtresse se verra confessée... et mariée.
О боже! Кормилица, что делать?
Tu m'as consolée de mon sort de merveilleuse façon.