Короче Çeviri Fransızca
3,120 parallel translation
Короче, что-то непроизносимое.
Quoi que ce soit, c'est imprononçable.
Нет, надо идти прямо через главный вход А потом повернуть налево... Короче, идите просто прямо.
Non, vous passez par l'entrée vous tournez à gauche, ensuite c'est tout droit.
- Короче, всё кончено.
- C'est fini.
Короче, вся наша речная экскурсия спонсирована из средств от наркоторговли.
Donc ce tour en bateau est financé par l'argent de la drogue.
Короче, мы поругались и... я почувствовал, что мне нужно уйти оттуда.
Bref, on s'est disputé et et j'ai juste senti que je devais partir de là.
Короче, если что - звони, ладушки?
Si t'as un souci, appelle-moi.
Короче, я намерена выколачивать из Векса дурь, пока он не скажет мне, где Странник и как его убить.
Je vais lui enfoncer le crâne jusqu'à ce qu'il me dise où est le Wanderer, et comment je le tue.
Короче, я тут собираюсь завладеть вон тем огромным парнем...
Je veux être la nouvelle maitresse du grand là-bas...
Короче, Кайя, где бы ты ни была, накося выкуси, идиотина.
Donc Kay, où que tu sois, ramène ta grosse tête ici!
Короче говоря, Генри стал ушами Брайуэйта в Лэнгли, а меня выгнали.
En un mot, Henry a Braithwaite à Langley et on m'a mis dehors.
- Это не просто "короче говоря".
- En un mot.
Короче, у меня не получилось.
En fait, j'y suis pas arrivé.
Короче, я пришел на укол.
Bref, je suis là pour le vaccin.
Короче говоря, по слухам,
Pour faire court, la rumeur est que,
Ага, и жизнь становится еще короче, когда питаешься чем-то вроде этого.
Yeah, une vie probablement plus courte quand on mange comme ça.
А если короче?
Passe à la fin.
Короче...
Ville de fumiers.
Да, я планирую сделать мой отпуск как можно короче.
Oui. J'ai prévu de prendre des congés aussi courts que possible.
Хорошо, как скажешь, потому что, несколько ямбов этого парня явно короче полного пятистишия.
Tant mieux, parce qu'il manque quelques iambes au poème de ce gars pour en faire un pentamètre.
Короче, он вытащил ремень.
Qu'importe, il a enlevé sa ceinture,
Юбки становятся все короче и короче.
Les ourlets sont de plus en plus court
Короче говоря, мы отлично справились.
On s'en est bien sortis.
Короче, Олли сказал, что этот парень... совсем озверел.
Quoi qu'il en soit, Ollie a déclaré que ce gars a agi... comme un fou furieux.
Короче, Ви-Мак в своем офисе.
Ouais, alors V-Mac est dans son bureau.
Короче, любой после третьего имел шанс уйти, и субъект не стал бы этим рисковать.
N'importe qui après le numéro 3 pouvait s'enfuir, et le suspect n'aurait pas pris ce risque.
- Волосы короче.
Les cheveux plus courts.
- Еще короче?
Plus courts?
Короче, она знаменитая, красивая и русская.
Elle est connue, belle et Russe.
Короче, у нее есть ответы, которые мне нужны, поэтому кому-то пора бы заговорить. На этот раз, везунчик, речь о тебе.
Regardez, elle a les réponses dont j'ai besoin, quelqu'un ferait mieux de commencer à parler, et petit veinard, ça va tomber sur toi.
- Короче, нам надо прийти к единому мнению.
C'est confus. Il nous a donnés... - On sait pas quoi faire.
Короче, я не могу сказать, как это много для меня значило.
Tu peux pas savoir comme c'était important pour moi.
Короче, это неважно.
- Peu importe.
Короче, есть лагерь для трудных подростков.
Écoutez, il y a ce camp pour enfants perturbés.
Короче, взглянуть на парня и рассказать, что он сделал?
Alors, un regard à un type et ça vous dit ce qu'il a fait.
Короче, я услышал выстрелы.
Quoi qu'il en soit, j'ai entendu les tirs.
Короче, судя по твоему костюму ты любишь танцевать, так может мы с тобой...
En tout cas, je pensais que vu ton costume, que tu aimes danser, qu'on pourrait, peut être...
Короче говоря, ты проблема, которая им не нужна.
En résumé, tu es un problème dont ils n'ont pas besoin.
Короче, с тех пор Хэллоуин превратился в детский праздник.
Quoi qu'il en soit, Halloween s'est transformé depuis en, parmi toutes les possibilités, une fête pour les enfants.
Эббс... короче.
En français.
короче...
Pour résumer...
Короче говоря, я хотел извиниться.
Bref, je veux m'excuser.
Короче, уезжали они в спешке.
Ils sont partis à la hâte.
Я собирался... Короче, план был протрезветь протрезветь. - А, ага.
J'allais euh..., le plan était d'arrêter ici pour arrêter d'être bour bourré.
Короче, хватит. Должен быть какой-то регламент ограничений на все ваши старые соседские "пьяные" клятвы.
Il doit y avoir une sorte de délai de prescription pour ces vieux serments entre copains.
Короче, как два старых козла...
Donc on a un beau bordel où on a des vieux cons...
Короче, у меня такое представление.
J'ai cette vision.
В любом случае, нам еще много нужно наверстать, мне и Майклу, короче, хорошего вам вечера.
Peu importe, nous avons tant de choses à rattraper, moi et Michael, alors profite de la soirée.
Ну, она могла бы быть намного короче, если бы у меня был доступ к большему количеству файлов.
Il serait beaucoup plus court si je pouvais accéder à plus de fichiers.
Короче, я совсем забыл, что ужинаю у тёщи.
J'ai totalement oublié que j'ai un dîner avec ma belle mère.
Чтож, если это поможет сделать ланч короче, я бы сказала наедайся
Si ça aide à raccourcir le dîner, je dirais mange.
Короче...
Finissons-en...