Костры Çeviri Fransızca
75 parallel translation
Костры ответствуют кострам ; в огнях Видны врагов темнеющие лица,
Le feu répond au feu et à travers leurs pâles flammes, chaque armée voit dans l'ombre le visage de l'autre.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Je me souviens d'une légende indienne... disant que les ancêtres allumaient des feux au ciel... quand le fils d'un chef se mourait...
- Но, кажется, твои предки тушат костры. - Что ты имеешь ввиду?
Il semble que tes ancêtres ont éteint leur feux de camp.
Вечером, после работы, мы складывали большие костры, садились вокруг и пели под гитару.
Le soir, après le travail, on jouait de la guitare autour d'un feu de camp.
Соберите лавровые листья, зажгите древние костры, убейте оленя. Принесите мне жертву!
Vous ramasserez du laurier, allumerez des brasiers, tuerez des cerfs, me ferez des sacrifices.
Костры палить подымнее, сучья палками рубить пошумнее.
Les filles, on commence. On fait beaucoup de fumée, on ébranche en tâchant que ça s'entende.
И можно узнать, какая такая религия учит... перепрыгивать через костры?
Quel genre de religion apprennent-elles, en sautant au-dessus du feu?
Питер, я не из тех, что валяются часами на солнце и прыгают через костры.
Peter, je ne suis pas le type de chier dans le soleil et le bâillement autour de feux de camp.
Всюду в эту ночь костры.
Partout cette nuit il y a des feux.
Они развели костры.
Les feux, ils les ont allumés.
А на костры, пока они ещё горели, никогда не шёл дождь?
Et sur les feux pendant qu'ils brûlaient encore, il n'a jamais plu?
Ты ещё не родился, и я тоже, а костры уже разводили.
Tu n'étais pas encore né et moi non plus, et déjà ils allumaient les feux.
Мне больше не нравятся эти костры.
Ils ne me plaisent plus, ces feux.
Сейчас мы разводим костры, и говорят, что это приносит дождь.
A présent on allume les feux et on dit que cela fait pleuvoir.
Костры полезны, верно говорю.
Les feux font du bien sûrement.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Superstition est seulement celle qui fait du mal, et si quelqu'un usait de la lune et des feux pour voler les paysans et les tenir dans l'obscurantisme, alors ce serait lui l'ignorant et il faudrait le fusiller sur la place.
Может быть, звезды - это костры, которые другие путники зажигают по ночам.
Ce sont peut-être des feux... que d'autres nomades allument la nuit.
А что, если наши костры кажутся звездами для людей на небе?
Je me demande si nos feux de camp... ressemblent à des étoiles, vus du ciel.
Но почему эти костры и путники, которые зажгли их, не падают нам под ноги?
Comment se fait-il que ces feux et ceux qui les ont allumés... ne tombent pas à nos pieds?
Солнце, молнии, тучи на небе... а внизу, на Земле костры, прыжки... хороводы, знаки, письменность.
Le soleil, les éclairs, le tonnerre dans le ciel, et en bas, sur terre, les feux, les bonds, les rondes, les signes, l'écriture.
В 1933 к нему приходил лесник который напомнил ему о запрете разжигать костры вне дома во избежание повреждений дикой природы и леса.
En 1933, il reçut la visite d'un garde-forestier éberlué!
"Убедитесь, что все ваши костры затушены, как и мои мозги."
"Les feux de camp doivent être éteints, " un peu comme mon cerveau. "
Ку-клукс-клан жжёт костры перед нашим домом, Джейк.
Le Ku Klux Klan brûle des croix chez nous.
Зажечь костры!
Allumez le signal!
Барбекю, костры,
Barbecues, Ouvrir le feu.
Погребальные костры горели день и ночь.
Les bûchers brûlaient nuit et jour.
Я развёл костры через каждые 20 метров.
J'ai des feux prêts à 20 mètres d'intervalle.
Если мы едем в поход, значит - будем жечь походные костры.
Faut bien faire un feu de camp.
Всё прыгали через огромные костры.
Les gens sautaient au-dessus de grands feux.
Жечь костры, чтобы согреться. Но мы не дотянем до весны без еды.
On n'arrivera pas au printemps sans manger.
И, кстати, разводить костры запрещено.
En passant, c'est la saison des incendies.
Отлично. Скажи ей, что мы будем делать всю тяжелую работу - разжигать костры, рыть выгребную яму.
Dis-lui que les hommes s'occuperont du sale boulot, allumer le feu, creuser les toilettes.
Да ладно тебе Мардж, есть же солнце, есть костры бомжей...
Allons Marge, vous avez le soleil... les feux des SDF...
" Я - мужик, люблю-костры, и-играть-в-хоккей-и-мясо-есть.
"Je suis un mec, j'aime le feu, " jouer au hockey et manger de la viande.
Спустя год на холмах горели костры, доносились безумные песнопения.
Il y a moins d'un an il y avait des brasiers sur les crêtes... et des détraqués chantaient.
Спали под звёздами. Сами жгли костры.
Nous avons dormi à la belle étoile et nos propres feux,
Они каждый вечер жгут костры.
Ils font des feux de joie.
Массовые гонения. Костры для казней на Трафальгарской площади!
Une persécution massive, des bûchers à Trafalgar Square!
Ладно, Рупи, зажигаем костры!
OK, Rupee, il faut allumer la mèche.
Надо разжечь костры по периметру.
On devrait dresser un périmètre avec le feu.
Разожгите костры.
Pour alimenter le feu.
Возможно, костры и сырое мясо?
Des feux de camp et de la viande crue?
Тушите костры.
Finissez d'éteindre les feux.
Костры и кресты и глаз волка...
Les feux de joie, les croix, l'œil de loup...
Мы слышали, что костры пылают ярко во Флоренции, и что монах Савонарола продолжает проповедовать.
Nous entendons dire que des feux brillent à Florence et le frère Savonarole prêche encore.
Значит Лео будет плавать на каноэ, разжигать костры и строить форты из веток...
Alors Léo va faire du canoë, faire des feux de joie, et la construction des cabanes dans les arbres...
Жег костры, чтобы согреться, и за одним не уследил.
Il avait allumé le feu pour se tenir chaud mais la situation a dérapé.
Сегодня мы видели, как французы притушили костры. Очевидно, неприятель готовится к наступлению.
Cette nuit, l'ennemi a éteint ses feux.
Нельзя разводить костры в парке.
Pas de feu de camp dans le parc.
Костры!
Les feux!
Я люблю костры!
- J'adore les piquets!