Кричал Çeviri Fransızca
849 parallel translation
Что ты там кричал?
Que criez-vous déjà?
- Господин Ролан кричал, босс хотел открыть.
- M. Rolain criait, le patron a voulu ouvrir.
Боюсь, что это кричал я.
J'ai peur que ce soit moi qui aie crié.
Я прежде никогда не слышал, чтобы взрослый человек так вот прям криком кричал...
Je n'ai jamais entendu un homme hurler comme ça, et toi?
Жаль, что вы не придержали машину Йена. Я потому и кричал.
On vous criait de garder la voiture.
Ты кричал на меня в последний раз, ты сделал так, что один из твоих сыновей ненавидит тебя, а второй стал убийцей.
Tu m'as crié dessus pour la dernière fois. Un de tes fils te hait et tu l'as congédié.
Никогда он не ворчал, Не кричал, не пищал,
Il n'a jamais grogné, ni crié, ni couiné.
Спрашивал? Он кричал на все здание!
Il nous a cassé les oreilles.
Я поймал Бэкэлиса в глухом переулке. Он все время кричал : "Уходи, Уилли!"
Je serre Backalis dans la ruelle, il gueule : "Casse-toi, Willie!"
Не помнишь как он сидел там и кричал.
Que c'est dans ce fauteuil qu'il a dit :
Я не кричал так с тех пор как ты уехала. Ты всегда могла вывести меня из себя.
J'ai perdu l'habitude de crier après ton départ.
А потом поплёлся в сторону леса и кричал, что он найдёт свою жену и притащит её домой даже ценой своей жизни.
Il est allé en titubant vers le bois... disant qu'il trouverait sa femme et la ramènerait même au prix de sa vie.
Но он кричал что всё расскажет.
Mais il me répétait qu'il allait le dire à tout le monde!
Рода, кто это кричал?
Qui est-ce qui a crié, Rhoda?
И пианино играло и играло, пока он горел и кричал.
Elle joue du piano tandis qu'il est brûlé vif!
Так кричал!
Un homme crie.
- Пацан кричал во всю глотку.
- Il hurlait à pleins poumons.
Кричал мальчишка. И кричал во всю глотку.
II l'a hurlé à pleins poumons.
Отец кричал, что профсоюзы должны перестать молчать и начать действовать. Что им больше нельзя оставаться пассивными.
Papa hurlait que le syndicat devait arrêter de subir et de céder.
- Так Гровик кричал?
- Ainsi Gråvik a hurlé?
Кто кричал?
Qui a crié?
- Я был таким счастливым, что шёл и кричал от радости.
Je sortis ivre de joie.
С трибуны я кричал им :
Dans les gradins, je les engueulais :
Что значит нет? Мальчик кричал, что вы нашли!
- Où l'avez-vous trouvé?
Вы знаете историю о мальчике, который кричал : "Волки!"
N'avez-vous jamais entendu parler du berger qui criait "Au loup"?
Приехали за тем, кто кричал.
Il vient pour celui qui a crié.
Кто-то кричал, и это действительно было.
Quelqu'un a hurlé. Linda ne l'a pas inventé.
Они слышали, что ты кричал.
Ils ont dû t'entendre crier.
Кричал : "Вы и без нас друг другу глотку перегрызете".
Il a dit : "Ils s'entrégorgeront sans nous, pourquoi s'en mêler?"
Малыш постоянно кричал.
Le bébé pleure jour et nuit.
Следующий момент, что я помню, я был по другую сторону баррикад, и дрался со всеми и кричал : "Да здравствует Мехико!".
Je me suis retrouvé à tirer vers l'autre côté de la rivière... avec tout le monde, et à crier "Viva México".
Это ты кричал во весь голос?
Vous braillez comme un fou. STEVEN :
Деневанец, полетевший на солнце, кричал, что он освободился, что он победил.
Le Dénévien qui a foncé dans le soleil a crié qu'il était libre.
Он кричал, как морской котик!
C'était grandiose, il hurlait comme un phoque.
Ты что, не слышал как я кричал : "Да здравствует, Джордж Вашингтон".
J'ai dit : "Dieu bénisse Washington et ma mère."
— Милитина кричал!
- Qu'est-ce qu'il dit, Militina?
Помню как кто-то истерический кричал совсем недавно.
J'ai connu un hystérique, moi, et il n'y a pas si longtemps!
"Это приказ!" - кричал он.
Une bonne baffe!
Что бы вы не услышали, как бы отчаянно я не уговаривал,..... как бы ужасно я не кричал..... не открывайте эту дверь, или вы уничтожите все, что сделано.
Qu'importe ce que vous entendez, qu'importent mes supplications, qu'importent mes hurlements, n'ouvrez pas cette porte, ou vous anéantiriez tous mes efforts.
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший. А потом предложил мне... покататься на аттракционе для детей. Это было нелепо.
la nuit où tu cries après les gosses... et tu veux que j'aille... sur ce manège plein de gosses... je refuse, et tu me disputes...
Когда ты кричал на меня на людях!
M'engueuler devant tout le monde!
Он кричал действительно очень громко и в высокой тональности и в низкой.
Il criait vraiment fort, dans l'aigu et dans le grave.
Так что он вышел на помост и громко кричал.
Il est donc sorti et s'est mis à hurler.
Все, кто это видел, как один, рассказывают, что Бандит, высунувшись в окно, кричал "С дороги!"
Tous ceux qui l'ont vu Ne l'ont pas cru Il descendait en hurlant "Ne restez pas devant!"
Кто-то кричал во время родов.
On entendait quelqu'un hurler.
Наверно, и рот ему зашили, чтоб он не кричал, пока они это делали.
Ils ont dû lui coudre les lèvres pour qu'il ne crie pas.
– А кто кричал?
Quel cri?
- Кто кричал?
- Qui a crié?
"с часами и затычками и кричал :..."
Et rafistolait tout ce qu'il trouvait
Он кричал на меня и кричал. В машине я сказала Санни :
Dans la voiture, je lui dis :
"Презренная дрянь, вонючая сука" - кричал он, приближаясь ко мне
Chienne immonde! ", cria-t-il encore venant vers moi et m'éjaculant sur le dos. Ainsi finit l'épisode.