English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Крыльями

Крыльями Çeviri Fransızca

227 parallel translation
Они летают вокруг и хлопают крыльями
♪ Ils volent et battent des ailes ♪
- С крыльями!
- Un avec des ailes.
Душа человека обладает крыльями, чтобы он, в конце концов, смог взлететь.
L'âme de l'homme a des ailes et il apprend enfin à s'élever.
В саване, с крыльями её лицо в глазах - смертная злоба...
Le linceul, les ailes, la face, les yeux de la mort et du mal.
Просто крыльями трещал, Строго плакать запрещал.
Simplement, il stridulait avec ses ailes et interdisait de pleurer.
С моей любовью мы полетим на небеса на коне с золотыми крыльями.
Mon amour Me fera voler dans les cieux Sur un destrier aux ailes dorées
Если люди в прошлом находили коготь такого животного. они строили в своем воображении гигантскую птицу, даже с крыльями.
- Autrefois quand on trouvait les ossements d'un de ces oiseaux, on pensait qu'ils venaient de monstres volants :
- Еще один хлопает крыльями.
- Encore un qui a des états d'âme!
Змея машет крыльями в небе
Dans le ciel, battent les ailes du serpent.
И вдруг встретили его, человека с огромными белыми крыльями и арфой в руках.
avec ses deux grandes ailes dans le dos et sa harpe. Alors, j'ai dit à Jim...
Летучие мыши с такими крыльями и клювами?
KIRKSEN : Avec ces ailes et ce bec?
Мальчики в колледже играют мускулами творчества... и машут крыльями воображения.
Chez certains de nos élèves, les muscles de la créativité se tendent, l'imagination se déchaîne.
Накрахмаленный головной убор с гибкими крыльями.
Cornettes amidonnées aux ailes flexibles.
С серебряными крыльями, обутая в золотые туфельки.
Elle a des ailes d'argent et des souliers d'or. Et un châle...
Вы должны щепнуть ее злое сердце. ... но пазузу чистил вас С его крыльями.
Tu dois extirper son cœur néfaste... mais Pazuzu t'a frôlé de ses ailes.
Пазузу будет чистить меня С его крыльями.
Pazuzu va m'effleurer de ses ailes.
Они поклонялись богу-создателю в образе ворона, которого они представляли гигантской черной птицей с белыми крыльями.
Ils vénèrent un dieu-corbeau... tel un énorme oiseau noir aux ailes blanches.
Гордись своими тату-крыльями.
Sois fier de ces ailes.
Смотрите, там чайка, она машет крыльями, как дирижёр, в стиле...
Il y a un très grand oiseau là-bas dehors. Il agite ses ailes... - comme un chef d'orchestre, dans le genre...
Не знаю. Башка с крыльями.
Je m'en fous, tête de piaf.
Он махал крыльями.
Ses ailes bougeaient.
С крыльями, ведь, гораздо легче, чем без?
Bien sûr que si. Avec des ailes, c'est plus facile que sans.
Он каркает все время и хлопает крыльями.
Il crie, il siffle, il bat des ailes.
Выглядит как Дерьмолет с крыльями.
On dirait un Winnebago avec des ailes.
Да обнимет тебя... ангел своими голубыми крыльями.
Que l'ange... t'entoure de ses bras bleus.
"Ветер под моими крыльями", да?
"Wind Beneath My Wings"!
Я как орёл с подрезанными крыльями.
Je suis un aigle aux ailes coupées.
Я чувствую, что скорый так и носится в воздухе, хлопая крыльями.
Mais l'oiseau planait dans l'air. Je pouvais sentir le battement de ses ailes.
крыльями... звать тебя.
de l'aile... à nouveau.
В одном из романов, я не помню, который Он описывает эрекцию как кусок свинца с крыльями на нем.
Dans un des romans, je ne sais plus lequel, il décrit une érection comme un morceau de plomb avec des ailes.
Воздух струится под моими крыльями, опьяняющее чувство парения над верхушками деревьев...
Les courants aériens au-dessous de mes ailes, le plaisir extrême d'un vol plané au-dessus des arbres...
Ведь ты влюблен, так крыльями амура решительней взмахни и оторвись.
C'est sous le fardeau de l'amour que je me noie.
Когда-то давно действительно жил человек по имени Валентин и Купидон, этот красивый маленький ребенок с крупными щеками и крыльями,
Et Cupidon, ce joli petit béb? qu'on voit partout avec des grosses joues et des ailes.
О, это как с крыльями бабочки.
Le libre arbitre. Comme les ailes de papillon.
Хип-хоп, хип-хоп, Меркурий он, и крыльями он наделен.
Eh hop! Eh hop! Place à Mercure!
В лазури неба голубой парит беззвучно над землей. Хип-хоп, Хип-хоп, Меркурий он, и крыльями он наделен, В лазури неба голубой парит беззвучно над землей.
Ses pieds ne touchent pas le sol, un bleu nuage est sa voiture, rien ne l'arrête dans son vol... un bleu nuage est sa voiture, rien ne l'arrête dans son vol, rien ne l'arrête dans son vol,
Можно у ласточки снискать награду, вызвав кокетливый крыльями взмах : ты огляди ее ласковым взглядом, чтоб отразиться в ее черных глазах.
Lorsque l'on veut attirer l'alouette, on fait briller un miroir à ses yeux et sans retard on voit la coquette en voltigeant accourir à ses feux!
Хлопающего крыльями и показывающего свое умение. Он клевал, раскачивался подпрыгивал, задирался.
Il battait des ailes et se pavanait, donnait des coups de bec, sautillait, insultait l'adversaire.
Ты представляешь кого-то, снизу оттолкнувшегося и летящего вверх, с крыльями на спине.
On s'imagine bien comment on est poussé en bas et comment on en ressort par en haut en flottant avec des ailes dans le dos
А там не нужно, например крыльями махать?
Ne faudrait-t-il pas faire plutôt comme cela?
Так девочки, поднялись. Будем махать крыльями.
Okay les filles Allons y.
Никому ещё не давали медаль за махание крыльями как лунатик.
Au moins on a pas une médaille comme celle la en enseignant l'art de voler comme le fait ce Yankee. Quoi!
Дикие гуси с лунными крыльями, -
La lune portée par des oies ailées
Давай, Сэм! Хлопай крыльями!
Allez Sam, bats des ailes!
Хлопай крыльями!
Bats des ailes!
- Открыто. Ты - ветер под моими крыльями.
- Tu es le sol sous mes pas.
- Это большая стальная штука с крыльями. Летает.
Un gros engin qui vole.
... ты ветер под моими крыльями. Эй, Чак!
Tu es le vent sous mes ailes.
И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Et chaque jour le monde se rapproche de ce terrible instant... où le simple battement d'ailes d'un papillon... déclenchera un ouragan... que Dieu lui-même ne pourra pas arrêter.
Щелкну каблуком - пусть кланяются деревья, и горы, и быки мычат, а воробушки машут крыльями, когда я стану королем!
Un claquement des talons Assujettirait la végétation. Devant moi sfinclineraient Montagnes et taureaux. A mon approche.
Что-то упало с неба с крыльями из огня.
Continue. Un objet tombé du ciel, avec des ailes de feu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]