Крючок Çeviri Fransızca
465 parallel translation
Надеюсь, наша рыбка попадется на золотой крючок.
- J'espère que ça va marcher.
Но я укоротил ствол на два дюйма и выровнял спусковой крючок.
j ai fait scier le canon et assouplir la détente.
Теперь, если наш крючок выдержит.
Voyons si notre crochet va tenir.
Скажи, крепко она подцепила тебя на крючок?
Cette poupée t'a accroché?
- Я сейчас попрошу принести молоток и крючок.
- Je vais faire apporter un marteau et un crochet.
Конечно, она немного шепелявила, потому что ей мешал крючок, но рыбак отчетливо слышал слова :
Bien sûr, il zézayait un peu, car l'hameçon le gênait, mais le pêcheur comprit ces mots :
Надо торопиться. Рыбке не терпится попасть на крючок.
Les poissons nous attendent.
Да, сэр. В этот день ты попался на крючок и женился, Джо Старретт, ей-богу!
C'est ce jour-là que Joe Starrett se fit harponner!
Слушайте, эта девка и ее отец поймали его на крючок, он просто не соображает.
La gosse et le curé lui ont tellement farci le crâne que le môme sait plus où il en est. Il est complétement paumé.
- Там есть маленький крючок.
Il y a une petite agrafe.
Мне казалось, что рыбка сама попалась на крючок.
Le poisson avait envie de se laisser prendre.
Все что мне нужно это полторы секунды Достаточно времени, чтобы нажать на спусковой крючок.
Il ne me faut qu'une seconde et demie. Le temps de presser la détente.
Разве ловят не на крючок?
- D'habitude, on utilise un hameçon.
Вот рыбы. В результате они все на крючок попадают.
Suis les conseils des poissons.
Попался на крючок один, и их осталось трое.
Par un hareng l'un fut avalé Et trois sont restés
Попался на крючок один, и их осталось трое
"Par un hareng l'un fut avalé " et trois sont restés. "
Нет, на спусковой крючок. - Здесь?
Non, là ici, à la détente là?
Рукоятку и спусковой крючок я обмотал специальной лентой.
il y a du collant sur la détente et sur la crosse.
В чем дело, неужели крючок слишком тугой?
Quoi? La détente est trop dure?
На крючок попалась ставрида, и пока я её вытягивал, мою добычу заглотнула лисья акула, которая решила потом полакомиться моей лодкой.
J'avais une touche et comme je la remontais, j'ai attrapé un jeune requin renard d'1 m 40 qui s'est mis à dévorer mon bateau.
- Да. Да. - Теперь мы берем крючок...
Bon, prenez l'hameçon par le bas.
Наша рыбина нипочем не почует крючок, верно?
Le coquin n'y verra que du feu, hein, l'ami?
У тебя есть большой крючок.
- Avec quoi?
У тебя есть вязальный крючок. Ты меня подвесишь.
- Ne m'accrochez pas.
А вот и вязальный крючок.
Le petit nœud et les épingles qu'elle avait toujours dans les cheveux.
Нож и крючок для вязания.
Qu'apporte-t-elle? Le couteau et le crochet à boutons.
Допустим, ты попался на мой крючок, как ты можешь спастись?
Imaginez que vous êtes tombé pour mon appât et me dire comment pouvez-vous vous sauver?
Достаточно иметь крючок и кусок чёрствого хлеба - и ты принесёшь домой корзину рыбы.
Si on partage le pain, on ramène une plus grosse prise.
Дай мне крючок.
Fais-voir ton hameçon.
Я, на самом деле, не нажимал на спусковой крючок, м-р. Ганди.
Je n'ai pas appuyé sur la détente, M. Gandhi.
Тогда упомянутый брат должен перевесить куртку на нижний крючок за вас.
Assurez-vous qu'il accroche votre manteau à la patère du bas.
Просто получаешь справку до обеда, после того, как подготовился к Закону Божьему и написал письмо домой до тихого часа перевесил свою куртку на нижний крючок, встретил посетителей и сообщил мистеру Вайни, что пропуск тебе подписали.
Vous prenez simplement son mot avant le repas, après vos devoirs, après le courrier aux parents, avant l'étude, déplacez votre manteau d'une patère, accueillez les visiteurs et signalez à M. Viney que votre mot a été signé.
Вешаете ее на нижний крючок, сэр.
Les accrocher à la patère du bas, monsieur.
Закрепить ее все равно не удастся, крючок расшатался.
Impossible de le fixer, le crochet branle.
Сказано было укрепить крючок.
Il a dit de raffermir le crochet.
"Мыться!" и вешает на крючок платок.
Tous les soirs à 21 h 00, elle crie "bain" et accroche son châle à ce crochet.
Обещаю, что за два дня подцеплю ее на крючок и вытащу на берег.
Avant la fin du week-end, je vous promets qu'elle sera prise sur le fait.
Ровно до того момента, пока они не нажмут на спусковой крючок.
Jusqu'a ce qu'ils appuient sur la gachette.
Он обернулся, посмотрел на меня и отвечает : "На мой крючок".
Il me regarde et dit : le bout de ma ligne.
Потом его обступили местные, нацепили на крючок мушку размером с курицу,..
Alors les gens du coin viennent lui accrocher une mouche énorme.
А сейчас только на крючок нажать, мистер.
Il suffit d'appuyer sur la détente.
Опять я попала ему на крючок, как какая-то бедняжка с бантиком...
Je l'ai de nouveau cru, je suis incorrigible.
Приставь пистолет к моей голове и нажми на крючок.
Pointe ton arme sur moi et tire. Vas-y.
Другими словами, я, как говорят в таких случаях, поймал тебя на крючок.
Tu ne peux pas refuser. Un proces ça se révise.
Чувствуй себя виноватым, если хочешь, но ты не спускал крючок.
Regrette si tu veux, mais t'as pas tiré.
Он мог подсадить на крючок на расстоянии сектора, и не переставал преследовать в 75 лет.
Il pouvait détecter un escroc à distance et les ramener à 75.
- Найлза они тоже поймали на крючок.
- Ils tiennent Niles également.
- Киношничество и бутылка неразлучны как крючок с рыбой.
- Tu ne quittes jamais le smoking.
Целься, хорошо, теперь нажимай на спусковой крючок, сильнее, глупый, нажимай!
Rappelle-toi, c'est un vrai fusil avec un vrai projectile, Il pourrait faire mal à quelqu'un il pourrait aussi tuer quelqu'un!
Ну, давай, динозаврушка, ты можешь войти в историю. Раз, два, три, четыре! Джон Дэмптон рыбачил как-то раз, рыбачил у запруды... и поймал на свой крючок очень странную рыбу.
Allez Diana tu vas entrer dans l'histoire Tout ce foin pour un ver moisi?
Крючок, леска и - - что ей оставалось делать.
- Elle vit raison, Bertie. ( Rires ) Hameçon, la ligne et le machin!