Кузнечик Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Кузнечик, пропев всё лето...
La cigale ayant chanté tout l'été
Стоп. ( телеграфисту ) остался без чегошеньки... ( из басни Лафонтена "Кузнечик и муравей" )
Stop ( au télégraphiste ). se trouva fort et beaucoup...
- Это я могу, я прыгаю, как кузнечик.
- Ça, c'est mon affaire. Je saute comme un criquet.
Бурьян чадил, кузнечик баловал,
La ronce fumait, le criquet polissonnait,
Природе понадобились сотни миллионов лет, чтобы создать бактерию, и ещё миллиарды, чтобы появился кузнечик.
La nature a mis des millions d'années à créer la bactérie... et des milliards à créer la sauterelle.
Есть кое-что, что умеет кузнечик, но не умеет "Викинг" - двигаться.
Ce que peut faire une sauterelle, mais pas Viking, c'est se déplacer.
Кузнечик.
Des sauterelles.
Кузнечик!
Une sauterelle!
Прощай, кузнечик.
Adieu, sauterelle.
Мама, мне очень жаль, но его научный проект может сорваться, так как кузнечик умер.
Pardonnez-moi... il essaye de ne pas faire sa biologie, car son insecte est mort.
Кот прочь в тот же миг ускакал как кузнечик,
Il bondit dans le ciel
- Кузнечик? - Точно.
Grasshopper?
Весь год кузнечик складывал желуди на зиму... ... пока осьминог жил у его подружки и смотрел телек.
La sauterelle ne pense qu'à accumuler pour l'hiver... pendant que la pieuvre regarde la télé.
Потом пришла зима и кузнечик умер а осьминог съел все его желуди и еще получил спортивную машину.
A l'arrivée de l'hiver, la sauterelle meurt. La pieuvre mange ses réserves et s'achète une voiture.
Иди, собирай орешки, ворчливый кузнечик.
Va-t-en grande sauterelle, va faire tes réserves!
Я надеюсь ты приземлишься на ноги, кузнечик.
Retombe sur tes pattes, sauterelle.
"Кузнечик и муравей".
"La Cigale et la Fourmi".
" Давным-давно, жили себе кузнечик и муравей.
"Il était une fois... une cigale et une fourmi."
Муравей очень тяжело работал. а кузнечик нет.
"La fourmi était très travailleuse... mais pas la cigale."
Он запас всё, что только мог, и когда пришла зима кузнечик умирал с голода и холода, когда у муравья было всё ".
"Elle fit des économies, et quand l'hiver fut venu... la cigale mourrait de faim et de froid, alors que la fourmi avait de tout".
"Кузнечик постучался в двери к муравью, а муравей сказал ему :" Кузнечик, если бы ты работал, так как я ты бы сейчас не голодал и не мёрзнул ".
"La cigale alla crier famine chez la fourmi... qui lui dit : Petite cigale, si tu avais travaillé comme moi, tu n'aurais ni faim ni froid maintenant".
Жизнь - это поездка, кузнечик.
La vie est un parcours d'embûches.
Так, кузнечик?
C'est bien ça petit scarabée?
Мягкий взгляд, кузнечик.
Les yeux doux, petit scarabée.
Милый, я думаю сейчас в тебе говорит "Кузнечик"
Je pense que c'est le Grasshopper qui parle.
Это же кузнечик.
C'est une chauve-souris, une chauve-souris.
Кузнечик, тебе надо быть изобретательней, что бы впечатлить меня.
Si tu veux m'impressionner, sois un peu créatif, petit scarabée.
Конец истории. Не так быстро, кузнечик ты наш.
Il y a toujours plus que l'histoire.
- Кузнечик. Я начала водить Софи в новую семейную клинику.
J'emmène Sophie dans un nouveau centre médical.
Тебе предстоит многому научиться, кузнечик.
Tu as tout à apprendre, crevette.
Перед тем как бегать, нужно сначала научиться ползать, юный кузнечик.
Avant de courir, tu dois apprendre à marcher.
А ты многому научился, кузнечик.
Tu as beaucoup appris.
"Спокойной ночи, кузнечик."
Bonne nuit, sauterelle.
Терпение, кузнечик.
- Patience, grand maître.
Кузнечик, где Дзен И?
Forgeron, où est Zen Yi?
Чикаго выиграли, значит я забираю назад свой пого-стик ( * кузнечик ).
Chicago a gagné, je récupère mon échasse à ressort.
Ты слишком нервничаешь, Кузнечик.
Tu t'inquiète trop, sauterelle.
Четыре, кузнечик.
quatre, Grasshopper.
Кузнечик.
Une sauterelle.
Терпение, Кузнечик.
Patience, Grasshopper.
Ооо, этот кузнечик откузнечивает меня % )
Oh! Cette sauterelle est en train de botter mon cul sauteur!
Молодец, кузнечик.
Bien joué, sauterelle.
Запомни, Кузнечик, здесь, мы сами оцениваем свою свободу.
Souviens toi, sauterelle, par ici, nous attachons de l'importance à notre liberté.
Кузнечик?
Sauterelle?
Но я тебе вот что скажу, кузнечик.
Mais je vais te dire, sauterelle.
Но кузнечик даёт отпор, выпрыскивая им в глаза свою токсичную кровь - гемолИмфу.
Mais le criquet se défend et leur projette du sang au goût infect dans les yeux.
Кузнечик ещё жив, но запах его "крови" привлекает внимание остальных.
Le criquet est toujours vivant, mais l'odeur nauséabonde de son sang attire l'attention des autres.
Ты к этому клонишь, кузнечик?
Est-ce bien cela jeune criquet?
Целая куча сердец, лишь могла бы стать... Почему ж не "Каравай" и "В траве сидел кузнечик"?
Où sont passés Frère Jacques et L'Araignée Gipsy?
- Чао, кузнечик.
Phasme.
Кузнечик надругался надо мной.
- Lacez, j'ai dit!