Лавры Çeviri Fransızca
120 parallel translation
Нет, ты не можешь пожинать все лавры.
- Pardon. Vous n'avez fait qu'une découverte empirique.
Профессор Хиггинс, вас увенчают лавры.
" Félicitations, professeur Higgins
Пожинай лавры!
T'auras la récompense.
Да будет он храбрым львом среди сильных, раздавая милости, не забудет о страждущих, и пусть никогда не увянут лавры на его голове.
"Sa juste colère les anéantira. Sa tête toujours sera couronnée de laurier."
- Я бы украл твои лавры.
- Je te volerais la vedette.
Ну прекрасно, ему все лавры.
Extra! Il se tape tous les honneurs!
Я уверен, Дукат оставит все лавры себе.
Je suis sûr que Dukat s'attribuera le mérite.
Боится, что ты заберешь его лавры.
Il a peur que vous l'éclipsiez.
Ну, прежде чем мы начнём полировать наши лавры нам нужно найти ещё одного свидетеля.
Avant de nous tresser des lauriers... mieux vaut avoir un témoin à l'appui.
Но эти лавры героя не для меня.
Mais ces trusc de hero n'étaient pas pour moi.
Они не хотят, чтобы я летел вместе с ребятами, которых выбрал,.. ... которых сплотил, привёл к присяге, довёл до предела возможностей. А потом остался пожинать лавры.
Ils me refusent de voler avec ceux que j'ai choisis, malmenés, engueulés, poussés à bout... et que je respecte.
Нет, лучше теперь вы. Я не могу взять себе все лавры.
Non, non, Tu me fait marcher là.
Одни мокнут, замерзая насмерть на дурацкой посудине, а вот другие тем временем в уютной студии стяжают все лавры. Что ж, обычное дело.
Certains sont trempés, gelés sur un bateau avec un chapeau débile et d'autres sont au chaud au studio et récoltent toute la gloire.
Кроме того, подумай сам... как на это посмотрит Эйвон... им же все лавры достануться.
Et en plus, qu'est-ce qu'il va dire, Avon? C'est eux qui auront tout le mérite.
Иди, пожинай лавры, ты заслужил.
Et puis, il faut bien qu'il y ait un héros.
Крист тоже так может в принципе, но он из тех кто забирает все лавры себе.
Krist is the kind that makes things but in return wants the glory.
... или кто-то крадет твои лавры.
Ou quelqu'un volant votre prestige.
Отдаю тебе лавры изобретателя.
J'ai dit que ça venait de toi.
Лана кое-что мне рассказала, но я решил не отдавать Оливеру лавры твоего лучшего друга.
Lana s'en est sortie, mais je vais pas laisser Oliver prendre la meilleure assistante de la ville.
Вот уж не думал, что тебя привлекают воровские лавры.
Je suppose les voleurs n'ont pas d'honneur.
Но перед тем, как ты присвоишь все лавры - если это ключ, то, где замок?
- Bien joué, l'intello! Avant de pendre la grosse tête. Maintenant qu'on a la clé, où est la serrure?
Чтобы тебе достались все лавры за поимку Скорняка?
Pour que tu récoltes tous les lauriers?
И не волнуйся, когда я докажу, что Трейси был неправ, все лавры достанутся тебе.
Et t'inquiète, quand j'aurai prouvé qu'il a tort, - tu récolteras les lauriers.
К счастью начальство увлечено пресс-конференциями и делит лавры. Всё рассосется.
En fait, les officiers seront tellement occupés à donner des conférences de presse qu'on passera inaperçus.
Типа принц появляется в последнюю минуту, забирает себе все лавры...
Le prince se pointe et récolte toute la gloire.
Украдут её лавры.
Lui couper l'herbe sous le pied.
Я не хочу присваивать себе чужие лавры, но чтобы превратить сто миллионов в один с лишним миллиард на этом рынке, нужен мозг, да?
Je ne veux pas m'attribuer tous les lauriers, mais convertir 100 millions de $ en 1,1 milliard dans ce marché, ce n'est pas rien, n'est-ce pas?
Ещё одному учителю не дают покоя лавры "Мотылька"?
D'autre prof privilégierai plutôt "Papillon" non?
Больно видеть, как твои лавры достаются другим.
ça me fait du mal de voir d'autres récolter tes lauriers.
Так, посмотрим. Тебе могли устроить вечеринку по случаю выздоровления от рака, а парочка лесбиянок присвоила бы себе все лавры.
Par exemple, organiser une fête pour fêter sa guérison et se faire voler la vedette par deux lesbiennes.
Не мог же я отдать вам все лавры!
Je ne vous laisserai pas tous les honneurs!
Потому что я раскрою дело и отдам тебе все лавры, Рейнолдс.
Parce que je vais résoudre l'affaire et te laisser récolter les lauriers.
А все лавры получает Барнс.
Barnes a été félicité.
Одна и та же история. Мы с тобой занимаемся тяжёлой работой, в то время, как все лавры достаются Бо и Дайсону.
On fait tout le sale boulot, pendant que Bo et Dyson récoltent la gloire.
Это был хороший способ присвоить себе мои лавры.
C'était le moyen idéal pour me couper les fonds et ma réputation.
Он утверждает, что "Поиск" был его идеей а Зак принял все лавры.
Il dit que Seekout était son idée et que tout le mérite en était revenu à Zach.
Мы сделали всю грязную работу, а лавры достались ему.
On se bat et il récolte la victoire.
Нет, он реально претендует на лавры святого.
Non, il veut être un saint.
А почему это ты присваиваешь себе все лавры?
Pourquoi en tires-tu tout le crédit?
Ты хочешь, чтобы этим занялся я, выяснил причину неврозов, нашел все ответы, а тебе достанутся лавры?
Alors, vous voulez me rentrer, racine à travers les névroses, trouver la réponse et vous prendre tout le crédit.
Это рецепт моей бабушки, так что я не могу присвоить себе все лавры.
Recette de ma grand-mère. Je suis pas responsable.
Ты получаешь все лавры за поимку серийного убийцы. Попробуй.
Sois contente, tu as capturé un tueur en série.
Поверь, я обожаю получать лавры, но не ценой твоей смерти.
- Goûte ça. - Je t'assure, j'adore les lauriers, sauf si cela implique ta mort.
Если Лори будет моей со-подружкой невесты, она возьмется за приглашения и остальную неблагодарную работу, а ты не будешь ничего делать, кроме как пожинать лавры.
si Laurie devient ta co-témoin, elle pourrait faire les invitations et tout ce travail de merde, et tu pourra juste t'assoir et te baigner dans la gloire.
Все лавры забираю себе.
Eh... je m'attribue le mérite de tout ça.
Бедняге Трэвису очень тяжело, ведь он выполняет всю работу, а Архиепископ получает все лавры
C'est dur pour ce pauvre vieux Travis de faire tout le travail, alors que c'est l'archevêque qui reçoit toute la gloire.
Я превзойду тебя на этом поле. сорву я лавры с шлема твоего, свое чело победно увенчаю.
Je le rendrai plus grand avant que nous nous séparions, et toutes ces honneurs qui fleurissent sur ton panache, je vais les moissonner, et en faire une guirlande pour en ceindre mon front.
А ВОТ И СЧАСТЛИВЧИК Ты так и будешь валяться и ждать, пока Роst заберёт все лавры себе?
Tu dors pendant que le Post se tape le scoop!
Я не претендую на лавры семьянина,
Et j'aimerais dire...
Дэррил сообщил эту идею мне, а я передал её им, так что все лавры у Дэррила.
Je leur ai dit, en mentionnant Darryl.
Пытаешься стащить мои лавры?
Tu me voles la vedette?