Легкую Çeviri Fransızca
178 parallel translation
Я нашел самую легкую дорогу приобрести благосклонность.
Elle semble mieux en cour que nous!
Это было после госпиталя в Балтиморе - подхватила легкую форму туберкулеза.
à l'hôpital de Baltimore, ils ont dit que j'avais la tuberculose.
Мы устроим французам "легкую прогулку" до самой Европы.
Qu'il n'ait pas le temps de reprendre haleine!
Могу делать только легкую работу.
Il me faut un travail facile.
Благодарю вас, леди и джентльмены. А сейчас оркестр ирландских гвардейцев сыграет для вас легкую классическую увертюру.
L'Orchestre militaire irlandais va interpréter
" Спорю, он нашел себе легкую работенку.
"En voilà un qui a su se débrouiller."
А теперь, чтобы улучшить настроение, давайте послушаем легкую музыку.
Maintenant, nous allons oublier cette triste nouvelle en écoutant encore de la musique légère.
Они всегда держат легкую победу.
Quelqu'un qui s'éclipse en douce.
ћогу € предложить легкую закуску :
Un rafraîchissement..?
в которой якобы записано недостойное поведение моего оппонента по выборам,.. мистера Виншипа. Публикация сведений якобы произведет дурное впечатление... на избирателей Тотли Пустоши, и даст мне легкую победу.
Il a ce livre en sa possession laquelle il dit contient des informations sur indiscrétions utiles au nom de mon adversaire dans cette élection, M. Winship, qui, si elle rendue publique, sera certain de faire le pire impression sur les électeurs de Totleigh
В легкую!
( RIRES ) Cela a été facile!
- Он жаловался на "легкую боль". ИМПЕРСКИЙ АТЛАС
- Une légère douleur, a-t-il dit.
Ты превратил нас в легкую добычу для джем'хадар!
- Nous sommes la cible des Jem'Hadar!
Мы тут с братом попали в легкую зава - рушку, и нам потребуется ваша помощь.
On a besoin de votre aide.
Ты чувствуешь легкую сонливость, расслабление.
Vous êtes très fatiguée. Très détendue.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
On aurait pu remporter la victoire. L'équipage en a bien besoin.
Уверен, она все еще чувствует легкую растерянность.
Je suis sûr qu'elle est encore un peu désorientée.
А я - твою легкую походку и беззаботное настроение.
Quand tu allais, altière, le coeur léger
Ты вошла в зал суда, рассчитывая на легкую победу.
Tu t'attendais à une victoire facile, t'as rien potassé.
Но если и легкую взбучку непослушным детям сейчас устроить нельзя, не знаю, куда мир катится.
Il faut bien corriger les gosses de temps en temps... quand ça dérape.
Ты можешь почувствовать легкую боль...
Ca risque de faire un peu mal.
Такие твари едят тварей вроде нас как легкую закуску!
Pour ces trucs-là, on est des amuse-gueule!
Я выбрал самую легкую дверь. В Непале.
je t'ai choisi une porte facile, du Népal.
Я предпочитаю легкую классику. Камерные произведения.
Je préfère le classique léger, la musique de chambre.
Ей сделали операцию, но очень легкую. Ничего сложного.
Ce n'est qu'une petite opération.
Подобные мысли нагоняли на меня легкую депрессию, но в тот день я забил на это.
Penser à tout ça m'avait fait sentir misérable. J'ai préféré cesser d'y penser le reste de la journée.
Я бы в легкую мог быть копирайтером.
C'est relaxant de créer.
Я зашла в спальню и нашла это на подушке. Я решил их тебе оставить, вдруг Ричард зайдет и вы вдвоём устроите легкую оргию с усами. Ах, да.
J'étais dans la chambre et j'ai trouvé ça sur mon oreiller.
Индия, которая ненавидела сельскохозяйственные условия, ненавидевшая легкую промышленность
L'Inde qui a détesté les mesures agricoles, l'industrie....
- Я разузнала о том мальчике. Лоренсен применила легкую электрошоковую терапию и смогла его вылечить. - Да?
Je me suis renseignée sur le petit garçon.
Вас испытают на прочность Восемь из вас перейдут на более легкую специальность.
Huit d'entre vous changeront pour une spécialité plus facile.
Мы вызовем его по экрану и скажем, что больше не хотим бороться. Мы будем в ущелье, если он обещает нам лёгкую смерть.
On l'appelle à l'écran et on dit qu'on ne veut plus lutter, qu'on ira dans le ravin s'il nous promet une mort douce.
Я ведь могла вести легкую жизнь
J'aurais eu la belle vie.
Потому что если только слегка зацепишь, на лёгкую смерть не рассчитывай.
Un homme légèrement touché, ça ne se tue pas facilement.
Мы похожи на лёгкую добычу! Какой бардак! У нас нет другого выбора!
Maintenant, me voilà de nouveau fourré au beau milieu de votre pétrin!
Кто в лёгкую кавалерию, подходите.
Par ici les gars pour la cavalerie légère.
- Да, а что? Почему ты не пытался поступить в лёгкую кавалерию?
Je me demandais juste pourquoi tu n'avais pas essayé la Cavalerie.
- Я хочу вступить в лёгкую кавалерию.
- Je vais rejoindre la Cavalerie. - Bien.
Это ничего не меняет. Они значительно усложнили свою весьма лёгкую задачу.
Ils ont rendu difficile une chose très facile.
Я играл очень хорошо. Значит, значит, я заслужил лёгкую закуску. Да, закуску.
Je mérite un petit casse-croûte...
Ты принесёшь лёгкую куртку.
Tu vas prendre une veste légère.
Слушай, парень попал в лёгкую переделку, и я ему помог, вот и всё.
Il s'est mis dans le pétrin et je lui donne un coup de main.
Почувствуешь лёгкую вибрацию в спине, когда он справится.
Tu ressentiras un léger signal épidermique quand ca sera fini.
Они обходят ещё одного, соревнуясь друг с другом, они в лёгкую обходят две машины
Ils en passent un autre! Cette bataille à deux les entraîne vers la tête de la course.
Такую лёгкую тошноту в животе... Как будто несвежих моллюсков наелась...
L'estomac tout retourné, comme quand on mange des crustacés pas frais.
Я действительно отмечаю некоторую лёгкую опухоль в левом переднем... которая совмещена с субдуральной гематомой.
Le lobe antérieur gauche est un peu enflé, ce qui indique un hématome sous-dural.
"Идёт вниз на кухню готовить лёгкую ночную закуску... Могу догадаться, какую..."
Je parie qu'il va à la cuisine se faire un petit casse-dalle, et je devine à quoi.
Несколько человек, её светлость тоже, похвалили мою лёгкую поступь.
En fait, plusieurs personnes, dont lady Catherine, m'ont complimenté sur ma légèreté de danseur.
Понимаете, лёгкую одежду.
Vous savez, superposés.
Поздоровайтесь со своими конкурентами. Восемь из вас перейдут на более легкую специальность.
Huit d'entre vous changeront pour une spécialité plus facile.
Тесты крови показали лёгкую форму РВК.
Ses examens sanguins montrent une CIVD.