Лелеять Çeviri Fransızca
103 parallel translation
Позвольте выразить почтение и комплименты отца, который рад, что у него вскоре появится еще одна дочка, которую он будет холить и лелеять.
Permettez-moi de vous présenter mes hommages avec les compliments d'un père qui se réjouit d'avoir bientôt une fille de plus à chérir.
Разве ты не обещала любить и лелеять меня?
N'as-tu pas promis de m'aimer et de me chérir? Eh bien?
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях. Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
ce que nous faisons bien souvent au lieu d'en faire notre meilleure arme, notre alliée, qu'il faut toujours flatter, bercer, encourager et traiter comme notre plus beau jouet,
Надо лелеять мужей хорошеньких женщин.
La soirée commence à peine.
Я так хочу заботиться о нём, лелеять его. Пусть с этим проектом какое-то время позанимается кто-нибудь другой.
Je veux être égoïste pour une fois, l'humanité s'en sortira très bien sans moi.
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
Je peux les sauver, les chérir ou les détruire comme bon me semble.
Элис, согласна ли ты взять этого мужчину, любить и лелеять его, , в радости в беде, в пьянстве и с похмелья, в мужья и возлюбленные, пока смерть не разлучит вас?
Alice, acceptes-tu de prendre cet homme, de l'aimer et le chérir, pour le meilleur et pour le pire, dans l'ivresse et la sobriété, et dans les moments plus flous, comme mari et amant, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Тогда... я буду всегда тебя лелеять, возлюбленное дитя.
Eh bien... je veux désormais te choyer mon enfant très chère.
И как ответишь Ты в страшный день Суда ибо если кто из вас знает хоть какую-либо помеху... Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire, dans la maladie et la santé, de l'aimer et de le chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Я останусь здесь и буду лелеять Твой аромат.
Je peux rester ici un moment? Je veux sentir ton odeur.
Много красивых женщин, которые будут тебя обожать и лелеять.
Beaucoup de jolies femmes... qui vous adorent et qui font l'amour avec vous.
Я буду лелеять твою фотографию в фотоальбоме - вечно. Я о тебе позабочусь.
Je veux te garder telle que tu étais dans l'album, charmante pour toujours.
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Douglas Milford, Prenez-vous cette femme pour epouse, Jurez vous de l'aimer et de la cherir, pour le meilleur et pour le pire?
Таланты надо холить и лелеять.
Faire plaisir aux vedettes.
почитать тебя и лелять... почитать тебя и лелеять.
Je te vénère de tout mon être. Je te vénère de tout mon être.
Обещаю любить ее, и лелеять,
Je promets de l'aimer et je promets de la chérir.
Обожаю то, что при тебе я могу лелеять свои неврозы
Avec toi, je peux me laisser aller à mes névroses!
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Une femme aime donner, elle veut donner, mais s'il n'y a aucune reconnaissance, aucune réciproque, elle peut se sentir blessée, et même amère.
И если в этом мире был бы ещё один кот, который мог бы любить и лелеять её... как твой отец, то им был я.
Un seul type au monde l'aurait aimée et traitée aussi bien que ton père. C'était moi.
Чтобы любить, почитать и лелеять его на веки вечные?
de l'aimer, l'honorer et le chérir pour l'éternité?
Вы будете лелеять и любить друг друга до конца жизни :
Vous vous aimerez jusqu'à la mort.
Советую вам лелеять того ребенка.
Au fait, prenez soin du gosse.
У меня задавили кошку, и мне нужно было кого-то кормить и лелеять.
Je venais de perdre mon chat, j'avais besoin de quelque chose à nourrir et à cajoler.
Жульена Антуана Дженвиера, любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Julien Antoine Janvier, de l'aimer, et de le chérir jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Кристину Луиз Бучард любить и лелеять пока смерть не разлучит вас?
Christelle Louise Bouchard, de l'aimer et de la chérir jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Ты не имеешь право лелеять своё эго.
- Tu n'as pas le droit de t'exalter.
Линетт будет лелеять память об этой минуте всю свою жизнь
Lynette savait qu'elle se rappellerait ce moment pendant toute sa vie. Le souvenir de cet instant fut gâché dès le lendemain.
Я выбрал одну, чтобы холить её и лелеять.
J'en ai choisi une pour encourager, pas pour faire la nourrice.
Папа, я не уверен, что стоять у миски с пуншем и наблюдать за плохими танцорами - воспоминания, которые я буду лелеять.
Papa, je ne pense pas que rester à côté du punch à regarder des mauvais danseurs sera mon souvenir préféré.
- нужно лелеять и холить.
- on le chérit mon vieux.
Мы будем лелеять её, как королеву.
On la traitera comme une reine.
И буду любить тебя, и лелеять тебя, до тех пор, пока Сайлоны не вернутся, или пока Кара Трэйс снова не вернется в твою жизнь.
Je t'aimerai et te chérirai jusqu'au retour des cylons, ou jusqu'à ce que Kara Thrace revienne au cœur de ta vie.
Кристина... Я мог бы обещать... холить... и лелеять тебя.
Cristina, je pourrais promettre de t'aimer et de te chérir.
Разве недостаточно твоему дьявольскому эгоизму лелеять мысль о том, что когда ты упокоишься с миром, я буду корчиться в адских мучениях? -
Ne suffit-il pas, à votre infernal égoïsme, de savoir que, quand vous reposerez en paix, je souffrirai tous les tourments de l'enfer?
Не тот момент, который вам захочется лелеять в памяти.
Ce n'est pas le genre de moment qu'on chérit...
Мое мнение, давай лелеять и защищать наши новые отношения, и не пачкать их чем-либо, что нас может развести.
- Ce que je dis, c'est ne gâchons pas cette nouvelle relation en partageant des trucs.
Я говорю себе, что могу лелеять лишь одну мысль.
Je ne peux avoir qu'une seule vraie satisfaction
Пенни, рабочая сила - это живой организм, который нужно холить и лелеять.
- Penny. La main-d'œuvre est un organisme vivant qui doit être soigné.
Тебе нужно лелеять это
Tu te dois de le chérir.
Мы будем лелеять ее,
Nous la chérissons,
Я обещаю почитать, лелеять и защищать тебя, И любить тебя с каждым днем больше, чем вчера.
Je promets de te chérir, de t'honorer, de te protéger et de t'aimer chaque jour un peu plus que la veille.
Любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Aimer et chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Став депутатом, я мечтаю об одном : раскрыть огромный зонт, укрыть под ним всех и каждого из вас, убаюкивать вас, лелеять...
Mon rêve aujourd'hui, en devenant votre députée, serait d'ouvrir un immense parapluie et de vous tenir serrés autour moi, de vous abriter, de vous dorloter.
Он будет защищать тебя и лелеять тебя как награду, которой ты несомненно являешься.
Il te protégera et te chérira comme le joyau que tu es.
- Ты будешь холить ее, лелеять и так далее. - Да.
Tu vas l'aimer, la chérir, tout ça?
Но не думаю, что тебе, будучи в отношениях с кем-то вроде Майкла Вестена, лелеять мечты о доме у озера и спокойной жизни.
Et maintenant? Je commence à comprendre que c'est peut-être sa vie. C'est spécial, ce que vous avez, toi et Mike.
Мы будем лелеять и защищать её вечно!
Nous la chérirons et la protégerons pour toujours.
Спасти жизнь Питера гораздо важнее, чем лелеять воспоминания о той, кого уже нет.
Garder Peter en vie est plus important que continuer à souffrir pour quelqu'un qui est mort.
Но глаза каждого ребенка наполнены возможностью и надеждой, и мы должны холить и лелеять этот потенциал, но мы этого не делаем.
Mais les yeux de chaque enfant sont remplis de potentiel et d'espoir, et nous devrions embrasser et nourrir ce potentiel, mais nous ne le faisons pas.
Эй, дорогая, если ты будешь моей невестой, я буду тебя холить и лелеять.
" Salut, poupée.
Мерси, я буду лелеять их.
Ce n'est pas la bonne taille pour ma barbe. Merci, je ne les quitterai jamais.