Летели Çeviri Fransızca
265 parallel translation
Когда мы летели сюда из тюрьмы в Марокко, мне и моим трём друзьям пришлось придумать себе новые имена.
On a été amenés ici. Depuis un centre de détention au Maroc. Trois potes et moi.
И не летели в нас гранаты... Мы, все же не смотря на это - солдаты!
Ni sous le feu des grenades... et pourtant, nous sommes des soldats.
В начале 43 года, регулярным рейсом с запада летели три пассажира из Советского Союза.
Au début de l'année 43, un vol régulier arrive de l'ouest avec trois passagers soviétiques à bord.
После Сан Франциско мы летели через Чикаго и Нью-Йорк.
Après San Fransisco, on est passés par Chicago et New York.
Да сюда пули градом летели.
Ça a été chaud, faut dire.
Он базировался в Японии после войны, и его жена и дети летели к нему.
Il était posté au Japon après la guerre et sa femme et ses enfants ont voulu le retrouver.
Затем мы летели на вертолёте.
Εnsuite, j'étais dans l'hélicoptère.
Они летели на искривлении 10.
Ils se déplaçaient à une vitesse de distorsion 10.
Эти люди целый год летели сюда с Земли.
Il leur a fallu un an pour arriver jusqu'ici.
Мы летели к звездной базе 9 за запасами, когда черная звезда высокой гравитации начала затягивать нас.
Nous allions nous réapprovisionner à la base stellaire 9 quand le champ de gravité d'une étoile noire nous a entraînés vers elle.
- Земли, капитан. Мы летели этим курсом, когда нас затянула черная звезда.
On suivait la bonne trajectoire quand on a été attirés par l'étoile.
Если вы хотите выпить, то вам придётся всем рассказать для чего вы летели в Осаку.
Alors, dites à tout le monde la raison de votre voyage à Osaka.
Вы летели сюда 300 лет?
Vous avez voyagé pendant 300 ans?
Федерации. Как и челнок, в котором вы летели.
La navette que vous pilotiez lui appartient.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством.
Dru comme grêle lui venaient les récits de tes exploits.
Мы летели со скоростью света...
On était en vitesse-lumière...
Даже если бы они летели в 1000 раз медленнее, то успели бы прибыть сюда за то время, что люди существуют на Земле.
Même en voyageant 1 000 fois plus lentement que ça... les extraterrestres auraient pu venir... pendant le règne de l'humanité.
Вы бы сами увидели такие искажения, если бы летели на околосветовой скорости.
Vous ne verriez ces distorsions qu'à cette vitesse.
Спасибо, что летели с компанией "Транс Америкен".
Merci d'avoir choisi notre compagnie.
Почему они летели так низко? - И зачем стреляли по собаке и по нам?
Qu'est-ce qui leur a pris de tirer sur ce chien?
И они летели вниз и несли этот ослепляющий свет любви.
Ils volèrent vers nous, apportant la lumière aveuglante de l'amour.
Потому что мы летели вниз головой.
J'étais inversé. Mon cul!
Мы действительно летели вниз головой. Вы совершили пикирование... на пару с МИГом-28, да еще и вниз головой?
Vous avez fait un 4 G piqué inversé avec un MiG-28?
Нас поджарили, например. 30 секунд. Мы летели так.
Je dis à Hollywood : " Où est-il?
И вы не разговаривали, когда летели сюда?
Et dans l'avion pour venir?
Мы летели на разных самолетах.
On a pris des avions différents.
Пули свистели у нас над головами. Они летели вон оттуда, из-за забора.
On tirait par-dessus nos têtes, depuis cette palissade.
Мы все таки летели первым классом, потом Уолдорф-Астория, а теперь шикарный ресторан.
On a voyagé en première classe, on dort au Waldorf-Astoria, et le hamburger coûte 24 $.
Если Вы летели только по приборам, возможно, Вы скажете нам, каково было положение его корабля перед столкновением.
Puisque vous aviez les yeux rivés sur l'écran, vous pourriez nous dire quelle direction le vaisseau a prise - avant la collision.
Стояли ли они на коленях в церкви, бежали или летели, молчали или протестовали.
À genoux dans les églises, à courir, à voler, en silence ou criant sa révolte.
Вы летели рейсом Сан-Франциско-Хьюстон, который произвёл вынужденную посадку...
Étiez-vous sur un vol de San Francisco - Houston qui s'est écrasé...
Вы летели вместе.
Vous étiez avec lui.
Годы летели подобно минутам.
Les années s'envolaient. La ville grandissait.
Для меня было неважно, куда они летели.
Leur destination m'importait peu, je voulais du nouveau.
Нет. Мы летели именно сюда, Джозеф.
Cela a toujours été prévu, Joseph.
Ваши обязанности не требуют, чтобы вы летели с нами.
Vous n'êtes pas tenu de venir.
Именно поэтому они хотят, чтобы вы летели.
- Raison de plus.
Мы летели от запада к востоку. Смещение времени происходит в обратном порядке.
Nous voyagions de l'ouest vers l'est.
Мы летели в Бостон по разным причинам.
On allait tous à Boston pour des raisons différentes.
Мы летели, чтобы отыскать вас, когда нас перенесла сюда эта станция.
- Nous étions à votre recherche quand la station nous a amenés ici.
Мы с ведеком Барайлом летели на тайную встречу с членом кардассианского Центрального Командования.
Le Vedek Bareil et moi-même devions rencontrer secrètement un membre du commandement central cardassien.
Мы летели над облаками, как будто над океаном хлопка.
On a volé au-dessus des nuages, car on traversait une mer de coton.
Ну, честно говоря, доктор, мне бы хотелось, чтобы вы оба летели со мной.
J'aurais bien aimé vous enrôler. Vous m'auriez tenu compagnie.
Летели задом со скоростью около 45 миль в час.
Vous avez fait du 70 en marche arrière.
Мы летели вниз как метеор. Так мы очутились здесь.
On est tombés comme une météore et voilà où on a échoué.
Однажды мы летели в Сингапур. И мой папа улыбнулся стюардессе, которая... выглядела вот так и носила значок с именем Леона.
Je partais pour Singapour et... mon père a souri à l'hôtesse de l'air... qui était comme ça.
Здесь они изучают те два Гоа'улдских глайдера смерти, на которых вы летели после вашего геройства.
Voici les 2 planeurs Goa'ulds que vous avez héroïïquement ramenés.
Наведи там шороху, чтобы щепки летели.
Piquez-y une tête et que ça gicle!
Мы летели сюда на самолете.
Tu m'as invité... et j'ai atterri en avion!
Они летели не в лагерь для военнопленных!
- Non!
Они летели первым классом и после хорошего обеда нацелились уничтожить меня.
Ils voleront en première,