Листок Çeviri Fransızca
235 parallel translation
Я думал, что порвал листок.
Je croyais l'avoir déchiré.
Ты вся дрожишь словно листок, с тех пор как мы выехали от Мэннеринов. Ты можешь рассказать мне все, девочка моя
Depuis notre départ, tu trembles comme une feuille.
Вы даже не смотрели на листок.
- Vous avez à peine lu le papier.
Я - листок на его вершине, повинуемый ветру.
Une feuille sur sa cime, valsant au vent.
Он оставил кое-что на хранение, на случай неприятностей. Листок бумаги.
Avant son départ, il vous a confié quelque chose au cas où il aurait des problèmes.
Бабушка, могу я взять с собой листок розмарина?
Grand-mère, je peux emporter une feuille de romarin?
Борис, посмотри на этот листок.
Boris, regarde cette feuille.
Этот листок ничего не значит. Это просто пожелания.
Aucune importance.
"Открой шлюз три, Марвин", "Марвин, подними этот листок бумаги"...
Marvin, voulez-vous me ramasser ce papier?
Вот он я, мозг величиной с планету, а меня просят поднять листок бумаги!
Moi, un cerveau de la taille d'une planète et tout ce qu'ils trouvent à me demander c'est de ramasser un bout de papier!
Дадли обронил листок.
Dudley a fait tomber ceci.
- Простите, что? - Ваш листок.
- Votre bout de papier, tenez.
- Дай-ка мне листок бумаги. - Это тетрадка Мохаммеда Резы.
Donne-moi une feuille de ton cahier.
Мне нужен всего листок.
Il n'est pas à moi! Ça ne fait rien ;
Послушай, верни листок!
Hé, donne-moi ce papier.
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки.
Cette feuille de papier est probablement notre seule chance de préserver notre population d'une éventuelle attaque.
Помните, мы ищем листок бумаги.
Nous cherchons une feuille de papier.
Там тут же появились его "коричневые рубашки" но я успел вырвать этот листок.
Aryen Rude et ses chemises brunes ont rappliqué... mais j'ai pu piquer ça.
Такая, что вы должны подписать этот небольшой листок бумаги.
La seule chance qu'il ait, c'est que vous signiez cette feuille.
- Вы подписываете этот листок бумаги. Я даю вам 24 часа форы, месье Реднер.
Signez cette feuille et je vous laisse un répit de vingt-quatre heures.
Как обычный листок среди ветвей.
un chien qui mordait dans sa chienne de vie.
Завтра занеси ему медицинские квитанции и листок нетрудоспособности.
Demain, apporte tes frais médicaux ici. Apporte aussi un reçu avec toi.
Ты оставил листок на столе.
Tu l'avais laissée sur la table de nuit.
Они избили его. Повесили листок ему на спину :
Ils le battent... lui mettent un papier...
Этот листок клевера навсегда заточиттебя здесь.
Ce trèfle t'empêchera à jamais de sortir.
Листок клевера из четырех лепестков, свежий, сорвите его в поле... вы должны приложить его к телуЛепрекона... пусть он дотронется до него,... и тогда вы сможете его убить.
Un trèfle à quatre feuilles fraîchement cueilli dans le champ. Vous devez le mettre sur son corps le laisser le toucher et vous pourrez le tuer.
О'Грэди сказал, что нужно найти листок клевера с четырьмя лепестками, тогда мы сможем его убить.
O'Grady a dit qu'il fallait un trèfle à quatre feuilles pour tuer le lutin.
Мы должны найти листок клевера.
Il doit y avoir un trèfle.
Брукс, есть листок бумаги и ручка?
Je peux avoir du papier et un crayon?
Тут - просто листок бумаги.
- C'est juste un papier.
Это их последний фиговый листок.
C'est l'ultime feuille de vigne.
Он колышится как листок бумаги.
Il s'est ratatiné comme une feuille.
Приносишь паршивый листок... Заткнись, и слушай меня.
T'arrives ici avec ton papelard de merde et qu'est-ce qui est marqué?
Ты не смотришь на листок, даже не думаешь, о чем пишешь, просто водишь и водишь рукой.
On ne regarde pas ce qu'on écrit, on n'y réfléchit pas, on bouge la main.
Но когда они приносят клятвы и получают тот юридический листок бумаги и начинают заводить детей мы воспринимаем это серьезно.
Mais quand on a échangé des promesses... dûment certifiées... et qu'on fait des enfants...
Помнишь, мы нарисовали листок травки на водонапорной башне?
On doit peindre une feuille d'herbe sur le château d'eau.
Я нашла листок с "Летающими обезьянами".
J'ai trouvé une feuille avec marqué : "Les Singes Volants".
Они говорят, что нашли листок бумаги, на котором было написано :
Le magistrat a dit qu'ils ont trouvé un mot.
Это был листок, балбес.
C'était une feuille, couillon!
Она завернула листок салата в салфетку.
Elle a enveloppe de la salade dans sa serviette de table.
Отдать десять тысяч за листок бумаги!
Allonger 1 0 000 $ pour un morceau de papier
А что такое листок бумаги с подписями?
Et un papier signé, c'est quoi?
Не зря тут оказался листок Лориенского леса.
Les feuilles de la Lórien ne tombent pas en vain.
Утром я проснулся и посмотрел на листок бумаги, где я записал его слова,..
Quand je me suis réveillé ce matin J'ai regardé le bout de papier où j'avais noté ses paroles...
Не подумайте, что я сумасшедший, но кажется, мне было суждено поднять этот листок.
J'espère que vous ne me prenez pas pour un fou mais je rammasse ça pour vous et après je vois tout en rose.
Там еще листок был с надписью "Счастливого Рождества".
Y avait un Post-it dessus, disant : "Joyeux Noël", tu te souviens?
Рядом с ней лежал свернутый листок бумаги.
Et à côté, une feuille pliée.
Ее надо так наточить и надраить, чтобы упавший на нее листок был чисто разрезан силою собственной тяжести!
On l'astique. Une feuille doit se déchirer sur le fil.
ƒайте сюда этот листок.
Donnez-moi cette feuille.
Отдай мне этот листок!
Donne-le-moi.
Так что я вырвал листок и отдал ей. - Хороший способ познакомится.
Pas mal pour les rencontres!