Листьев Çeviri Fransızca
268 parallel translation
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать
" Souvent, dans la nuit calme, On entend le tremblement d'une feuille
Их больше, чем листьев на деревьях. Ты не понял?
Ils sont innombrables, tu n'en as rien tiré?
Наутро из ямки вырастет дерево и на нем вместо листьев будут висеть золотые монеты.
Pendant la nuit... un arbre aura poussé à cet endroit... avec des pièces d'or à la place des feuilles.
Я лежу рядом с тобой в траве, среди золотых и красных листьев... Скоро пойдет дождь... Ты укроешь меня от дождя, закроешь мои волосы.
Je suis allongée dans l'herbe à tes cotés parmi des feuilles dorées bientôt il pleuvra tu m'abriteras de la pluie, tu couvriras mes cheveux
Я иду по грязи, листьев нет.
Je marche dans la boue, sans feuilles
И подбросьте сухих листьев. Только точно сухих.
Et mettez des feuilles sèches, vérifiez qu'elles sont sèches.
Положи ещё листьев и травы.
Mets encore un peu de feuilles et d'herbe autour.
Я вот думаю, нам что, трудно было просто собрать немного лавровых листьев?
Aurait-ce été si terrible, je me demande, de ramasser quelques feuilles de laurier?
Вы фотографируете пустые улицы и деревья без листьев.
Vous photographiez des rues désertes et des arbres sans feuilles.
Прекрасный фотограф. Но твои улицы пусты. И на твоих деревьях нет листьев.
Des photos superbes... avec des rues désertes et des arbres en novembre, sans feuilles.
Листьев не обожгло, Веток не обломало.
Pas de feuilles brûlées, Pas de branches brisées,
Двор выглядит меньше без листьев.
La cour paraît plus petite sans feuilles.
* И услышу знанья в шелесте листьев
Et profiter des leçons du feuillage
ДЕРЕВО БЕЗ ЛИСТЬЕВ
"L'Arbre à Feuilles Caduques"
- Нет. - Да. Тьi будешь вязать юбки из банановьiх листьев на продажу.
Non, tu ferais des jupes en palmes pour les touristes.
сверток из бамбуковых листьев, перевязанный травинкой. Дома мы его открыли. Там были орехи и желуди.
Et le cadeau de Totoro était magnifique enveloppé de feuilles de bambou et attaché par des moustaches de dragon contenant des graines...
"атем он пришел к выводу, что ему еще необходимо сделать только одно - найти даму, в которую он влюблен. ѕотому что странствующий рыцарь без любви подобен дереву без листьев. " телу без души.
Ensuite, il lui fallait trouver une dame de qui tomber amoureux car un chevalier errant sans amour, c'est comme un arbre sans feuilles ou comme un corps sans âme.
Тристан родился в месяц падающих листьев.
Tristan Ludlow est né à la lune des feuilles qui tombent.
Но каждый год, в месяц падающих листьев я надеялся, что голос медведя внутри него утихнет.
Mais chaque année, à la lune des feuilles qui tombent, je rêvais que la voix de l'ours qui était en lui, s'était tue.
Тристан умер в 196З, в месяц падающих листьев.
Tristan est mort en 1963 à la lune des arbres qui éclatent,
у вас на дорожке полно листьев.
Il y a trop de feuilles dans votre allée.
Чай из красных листьев.
Un thé rouge.
Нет! Что интересно, трубку подняла её машина для удаления опавших листьев.
Non, c'est son ventilo qui a décroché!
Тогда, может, вы принесете мне чашечку чая из красных листьев?
Dans ce cas, allez me chercher une tasse de thé.
Я мог чувствовать запах горящих листьев батарета, фимиам в воздухе.
Je sentais l'odeur des feuilles de bateret... et l'encens dans le vent.
Среди сухих листьев
Sur les feuilles fanées
Ты же знаешь сдувалку для листьев вашего отца?
Il y a aussi la souffleuse de votre père.
Вы можете не видеть его, но хруст листьев выдает его.
On ne l'aperçoit pas forcément, mais il fait frémir les feuilles.
От листьев. Я их жевал. Занемел язык.
Ces herbes ont endormi ma bouche.
Сок листьев этих растений помогает заживлять ожоги и кожные раны.
Le jus contenu dans leurs feuilles sert à guérir les brûlures et blessures.
Wetting берега моего сердца яркие летние дни ак зеленое ув € дание листьев
Qui vient s'échouer sur les rivages de mon coeur. Les jours lumineux d'été, Comme les feuilles vertes qui se fanent,
Сколько же листьев нужно съесть шелкопряду... чтоб изготовить платье цветов прошлого.
Combien de feuilles doit manger un ver à soie pour faire une robe aux couleurs du temps passé? Combien de gouttes de pluie...
Сколько же листьев нужно съесть шелкопряду... чтоб изготовить платье цветов прошлого.
Et dire au vent de ne plus secouer les arbres? Combien de feuilles un ver à soie doit-il manger pour faire une robe aux couleurs du temps passé?
Как-то я лежала на куче листьев, следила за поплавком, смотрела в небо.
Vous savez que hum, c'est à Burkittsville. J'étais allongée sur les feuilles, entre train de regarder la mare et de regarder le ciel.
Пролетел как ветер, сорвав с деревьев несколько листьев.
passer comme un grand vent en faisant tomber la chaux des murs.
"Марихуана : смесь из листьев, стеблей и цветущих вершин из индийского растения каннабис сатива..."
" Marijuana : mélange de feuilles, tiges et inflorescences de la variété de chanvre appelée Cannabis Sativa.
Разглядывание листьев? Это то, что мы делаем прямо сейчас?
L'observation des feuilles.
сравнение шума с ветродувами для листьев приводит к сути дела :
Mais en évoquant les souffleurs de feuilles...
Не только от воды : от листьев, грязи...
Il y avait des feuilles et des saletés.
Ты помог мне с уборкой листьев.
- Tu as ratissé pour moi.
Листьев не обожгло, Веток не обломало...
"Feuilles et rameaux ne sont pas morts"
Глава пятая "РАЗБОРКА В ДОМЕ ГОЛУБЫХ ЛИСТЬЕВ".
Chapitre Cinq Règlement de Compte à la Maison aux Fleurs Bleues
Да нет, немного мусора и листьев.
C'est juste un peu de terre et des feuilles.
Тебе наверно холодно без листьев?
Tu dois avoir froid sans feuilles.
Ветер не устал листьев с веток срывать.
La nuit est tombée Depuis des siècles au moins
Ночью это напоминает шорох листьев.
Une idée de Guibarian.
Вены листьев.
Les veines des feuilles.
Шорох опавших листьев под ногами.
Le bruit des pas dans les feuilles.
Из листьев коки.
De la cola.
От листьев занемел язык.
Dis quelque chose.
... как падает на землю тень от листьев.
Les petites choses.