Лицу Çeviri Fransızca
2,335 parallel translation
Ты встретился лицом к лицу с трудностями, всё преодолел и стал президентом.
Combien tu fais face aux challenges et les pousse au loin et es devenu président.
Как же я рад наконец-то встретиться с тобой лицом к лицу!
Vous vous êtes enfin donnée la peine de venir me voir,
Кожа наросла по всему его лицу, и он задохнулся.
La peau a fini sa croissance sur son visage jusqu'à ce qu'il suffoque.
Я привык видеть последствия того, что творят такие парни, но быть с ним лицом к лицу, не видеть ни капли раскаяния, ни одной эмоции... Ты помнишь что-то из того, что случилось с ним?
J'ai l'habitude de voir les conséquences de ce genre de mecs, mais être face à face avec un, voir qu'il n'avait ni remords, ni émotion... tu te souviens de tout ce qu'il lui est arrivé?
Беременность тебе к лицу.
Tu es plus belle, enceinte.
Я не знал, что это можно делать лицом к лицу.
Je n'avais pas réalisé qu'on faisait ça face à face.
Он напал на нее с кулаками, и мама дала ему пощечину, ударила прямо по лицу.
Il a commencé à lui montrer les poings. Et ma mère lui a mis une grande gifle, en pleine face!
Я не имею в виду по компьютеру. Я говорю о настоящем общении, настоящем, классическом общении с кем-то рядом с вами, лицом к лицу с вами.
Pas sur Internet mais dans une file d'attente, avec quelqu'un derrière et quelqu'un devant.
А пока приложи это к лицу.
En attendant, mets ceci sur ton visage.
Почему лицу больно?
Pourquoi j'ai mal au visage?
И еще саммит с русскими. Если мы сможем растопить лед, Ронни должен будет встретиться с ними лицом к лицу.
Ronnie doit les voir face à face pour pouvoir dégeler la glace.
Этому лицу не нужны другие.
Ce visage doit être vu seul. Vous le savez.
И вот они лицом к лицу!
C'est brutal. Enfin le face à face!
Всадники пригласили нас на финальный раунд их трехактового столкновения лицом к лицу с ФБР
Les Cavaliers viennent de nous inviter au round final de leur face à face en trois actes avec le FBI.
А по лицу и не скажешь.
J'ai eu la trouille. T'as la voix grave pour un freluquet.
Ну и как, мне к лицу эта власть?
Je suis sexy comme ça, non?
Я бы прикоснулся к твоему лицу.
Je toucherais ton visage.
Эй, по лицу не бей!
Hé! Attention à mon visage.
20 лет пронеслись по его лицу.
Les 20 années sont revenues sur son visage.
Мне бы хотелось заехать топором по ее лицу.
Ça me plairait de la débiter à coups de hache.
Если Вы не уйдете отсюда, я ударю Вас по лицу.
je te casse la gueule!
- Они проехали прямо по лицу.
Ils m'ont roulé dessus.
- Она вам очень к лицу.
Cette tenue vous va bien!
Только не по лицу! Только не по лицу!
Pas le visage!
Мой отец считал, что чувства и эмоции не к лицу настоящему правителю.
Mon père croyait que les sentiments et les émotions n'étaient pas dignes d'un vrai guide.
Лучший способ избавиться от проблем, это встретить их лицом к лицу.
Voici le ticket pour Mumbai. Et toi?
По лицу?
Le visage?
Давай посмотрим как твои поцелуи защитят тебя, а? Только не по лицу! Я хочу чтобы она осталась красивой.
voyons voir comment tes baisers vont te protéger maintenant pas son visage!
Я сейчас еду в Детройт, чтобы мы могли встретиться лицом к лицу.
Je viens à Détroit pour un face à face.
Знаю, что тороплю события, но судя по твоему лицу, эта вечеринка - настоящий кошмар.
Je sais que c'est un peu osé. mais tu donnes l'impression d'être en enfer.
Дорогой Серж, этот костюм вам очень к лицу!
Oh, ce costume vous va à ravir mon cher Serge.
Я по лицу твоему вижу, что ты уже знаешь, что она чувствует.
Tu vois, regardes toi. Tu le ressent déjà.
Мужчины встают, наконец, лицом к лицу перед дешёвой государственной куклой, лишив её парадной мишуры!
Des hommes restent debout, les yeux dans les yeux avec la poupée bradée de l'état, arrangée par ses bandes clinquantes!
Мой совет, сир, в том, чтобы встретиться лицом к лицу с силами сатаны, мы должны бороться с ними, чего бы нам это не стоило.
Mon conseil, sire, est que, faisant face aux forces de Satan, nous devons leur résister à tout prix.
Но я подумала, что если смогу встретиться с проректором лицом к лицу...
Mais je me suis dis que si je voyais le doyen face à face...
Лицом к лицу.
Droit dans les yeux.
Вижу по твоему лицу.
Je peux le voir sur ton visage.
Дай мне хоть одну стоящую причину, по которой я не должен ударить тебя по лицу.
Donne moi une bonne raison pour ne pas te mettre mon poing dans la figure.
Если ты меня обманываешь, я тебя ударю по лицу так сильно...
Si tu me cherches, je te frappes dans la figure
Или это трудно понять по его прекрасному, вылепленному из заварного крема лицу?
Ou c'est dur à dire d'après sa figure parfaitement stoïque?
Хотя в нашу защиту, я должен сказать, когда вы лицом к лицу со смерью, вы, как правило, хотите связаться со своими любимыми.
Bien que pour notre défense, je dois dire quand on est face à sa propre mortalité, vous avez tendance à vouloir éloigner vos proches.
А сам приставил его к лицу и выстрелил.
Puis il l'a mise sur son visage et a tiré
Когда он перестал вставать, если не пошлепать им по лицу женщину, притворяющуюся плачущей, я понял, что у меня проблемы.
J'ai su que j'avais un vrai problème quand je ne pouvais plus bander sauf quand je l'utilisais pour gifler une femme qui prétendait pleurer.
Только не по лицу!
Pas le visage.
Не по лицу!
Jamais le visage.
Ты ударил меня по лицу!
Tu m'as frappé au visage.
И из моего опыта лучше всего встретиться с проблемами лицом к лицу, вместо того, чтобы прятать голову в песок и молиться, что все пройдет.
Et selon mon expérience, c'est.. c'est mieux de gérer les choses la tête haute, plutôt que d'enterrer ta tête dans le sable et de prier que ça s'en aille.
Драться лицом к лицу это другое дело.
Se battre face à face, c'est une autre histoire.
И до тех пор пока вы не сможете встретиться с нами лицом к лицу, и выяснить, что же мы за люди, все это так и останется полным дерьмом.
Et avant qu'on ne puisse vous regarder dans les yeux, et vous regarder dans nos yeux et découvrir le genre de personnes que nous sommes, ce ne sont que des conneries.
Ты знала, что придётся встретиться со мной лицом к лицу.
Tu savais qu'un jour tu devrais m'affronter.
По лицу не видно!
- Ça se voit d'ici.