Лишён Çeviri Fransızca
210 parallel translation
О, скольких благ, Доступных каждому, лишён король!
A quel infini plaisir doivent renoncer les rois alors que le simple soldat en jouit?
И я теперь прибежища лишён.
Là, mon rendez-vous est bien malheureux.
Ты сна лишён, блаженства всей природы. Спи.
Il vous manque le gardien de toute la nature, le sommeil.
Ведь он лишён выбора, не так ли?
Le garçon n'a pas de véritable choix.
Да, оно обливается кровью за тех, кто лишён привилегий. Эти лишённые нам уже все мозги проели.
Les gens défavorisés s'acharnent sur nous.
- Я лишён жизни.
Je n'ai pas de vie.
Народ в Нью-Йорке не представляет, чего лишён.
Les New-Yorkais ne savent pas ce qu'ils ratent.
После исчезновения я был лишён допуска к секретным материалам.
J'ai perdu mon certificat de sécurité après ma disparition.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому :
Je n'en suis pas moins incomplet.
Секс лишён смысла. Его я ещё могу понять. А вот ужин - это серьёзно.
Le sexe, c'est rien, mais dîner, ça prend au moins une heure.
Ты можешь быть лишён права адвокатской практики, за то, что ты рассказываешь мне.
Vous pourriez être radié pour ça, aller en prison.
Так что Геде не лишён юмора.
Ainsi Ghede est un type plein d'humour.
Но как я мог распространять эту любовь, если сам был её лишён?
Comment répandrai-je l'amour de Dieu... si je refuse celui qu'il me donne?
Он лишён права голоса. Иди домой.
Mon petit ami ne commande plus, alors tu devrais partir.
- Боб Расселл лишён харизмы.
- Il n'est pas présidentiable.
Он ненавидит тех, у кого есть то, чего он лишен.
Son esprit est malade, s'il en a un.
У меня никогда не было семьи и теперь я понял чего был лишен
Je n'ai jamais eu de famille et aujourd'hui je sais ce que j'ai raté.
Эту неделю я буду лишен своего лучшего фотографа, а ты новой командировки.
Cette semaine va me coûter mon meilleur photographe et te priver d'une mission importante.
Скажи, Джульетта, так же ли у тебя от счастья бьется сердце? Если так же, найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет.
Si ta joie est aussi grande que la mienne... et si tu as plus de talent pour en dire la louange, embaume... l'air de ton haleine!
Чувств лишен природных.
L'instinct lui manque.
Может ЛИ зваться МЕШКОМ С деньгами ТОТ, КТО лишен наследства'?
Peut-on parler de sac d'argent quand votre mère vous déshérite?
Наконец Я лишен всех прав, СОСТОЯНИЯ, СЗМОГО ДВОРЯНСТВЗ. Стой!
Me voici enfin privé de droits, de ma fortune, de mon titre de noblesse même.
Минуту назад я прокаженный с профессией ; минута прошла - я лишен средств к существованию.
En une minute, j'ai perdu mon gagne-pain.
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Bien qu'ayant des qualités, Mr Neville n'est ni aussi intelligent, ni aussi doué qu'il ne le croit.
Ребенок заброшен, беден, лишен отца.
L'enfant est négligé, pauvre et sans père.
Я лишен силы. Что случилось?
Tout est sans pouvoir.
Если я не знаю, кем была Джульетта, или что она делала на этом балконе, этот образ сам по себе будет лишен смысла.
Si j'ignorais qui était Juliette et ce qu'elle faisait sur ce balcon, cette image n'aurait pas de sens pour moi.
После того как леди Глоссеп сбежала с дирижером,... с которым познакомилась в 73 омнибусе, сэр Родерик лишен семейного комфорта... и хочет вновь жениться.
Depuis Lady Glossop enfuie avec le conducteur sur la 73 omnibus, Sir Roderick a vivement manqué le confort de connubiality et a été désireux de se remarier.
Идиот срывает игру. Спрингфилд лишен чемпионства
UN IDIOT GÂCHE LE MATCH SPRINGFIELD PERD LE TOURNOI
Мы не хотим, чтобы кто-то был лишен какой-то возможности.
On ne veut pas de laissés-pour-compte.
При выходе корабля в обычный космос, он лишен связи короткое время из-за перерасхода энергии.
Quand un vaisseau passe dans l'espace normal, le contact est rompu... en raison de l'énergie.
Не испорчен. Просто лишен вкуса.
C'est comme mâcher du papier.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Et à cause de cela, comme je l'ai dit à Lady Catherine un jour, elle a privé la cour Britanique d'un de ses plus précieux ornements.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
Je n'ai pas les qualités que certains possèdent, de converser facilement avec les étrangers.
Он был лишен этого звания два месяца назад.
Il a été déchu de son titre il y a deux mois.
Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией.
Mais selon mes sources, il a été destitué suite à une série de contestations de l'Assemblée des Vedeks lorsqu'ils ont approuvé le traité de paix avec Cardassia.
Он лишен рук и ног.
Il est amputé des quatre membres.
Ваш план, капитан Сиско, не лишен достоинств. Однако я по-прежнему остаюсь скептичной.
Votre plan n'est pas dépourvu d'intérêt, mais je demeure sceptique.
Уверен, сын командующего и подающий надежды молодой кадет имеют доступ к широкому ассортименту оборудования и материалов, которого лишен некто, подобный мне.
Le fils du commandant et un cadet ont sûrement plus facilement accès à ce matériel que moi.
Я бы предпочел сказать эти слова вам лично но, поскольку, я лишен такой возможности, позвольте произнести их так.
J'aurais préf éré te parler en personne. je le ferai maintenant.
Но если я не ошибаюсь, ты лишен своего звания.
Mais si je me souviens bien, tu as été dégradé.
Я хочу узнать, каких качеств необходимых солдату, по его мнению, был лишен мой сын?
Quelles qualités nécessaires pour être soldat... manquait-il à mon fils?
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
En raison de son avarice et pour avoir trahi l'empereur, Pier Della Vigna a été mis en disgrâce et emprisonné.
Конечно, я смогу справиться и один, но просто я чувствую, что лишен лишен некоторой своей... как это сказать?
Je pourrais m'occuper seul du dossier, mais je suis comme... privé de mes... Comment on dit, déjà?
Ты лишен права на телефон до конца месяца.
Plus d'appels téléphoniques pour le reste du mois.
И будучи сам выпускником Мантикоры, я лишен возможности нестись в травмункт сломя голову.
Sortant tout droit de Manticore, je peux difficilement me précipiter aux urgences.
Я был смещен и лишен духовного сана.
Destitué et humilié.
Я был лишен своей должности после того, как был пойман на несанкционированных экспериментах с людьми.
J'ai été dépouillé de ma réputation après que j'ai été attrapé exécutant des expériences prohibées sur des humains. Quoi?
Я пришла только для того, чтобы разъяснить... что если вы не наведете тут порядок... ваш профсоюз будет лишен аттестации.
On est uniquement venus vous dire que si vous ne remettez pas de l'ordre ici, vous perdrez l'accréditation.
Но он лишен власти, Александр! Он забился в горы, и у него больше нет армии.
Mais il est sans pouvoir, Alexandre perdu dans la montagne, sans armée.
Ты лишен радости отцовства, Александр.
Tu n'as pas d'enfants, Alexandre.