Ложку Çeviri Fransızca
268 parallel translation
"После приготовления еды, мать должна : А, взять ложку".
"Une fois la nourriture préparée, A ) la mère prend une cuiller."
Возьмите ложку.
Faites ce qu'il dit.
"положите полную ложку еды в кусок марли".
"remplissez la cuiller et placez-la sur de la gaze."
" возьмите ложку теплого масла,
"l'enfant des gaz dans son estomac, " versez une cuillérée d'huile tiède
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
Moi cherchant du boulot, pas pour de l'argent, pas pour un salaire, mais pour un bol de farine et du saindoux.
Дайте мне ложку молока, голубиное яйцо и 4 мухи.
Je vais prendre une cuillère de lait, un œuf de pigeon cru et 4 mouches.
- Ну, иногда я добавляю ложку другую чая в стакан с горячим молоком.
On me donne parfois une cuillerée de thé dans du lait chaud.
Дай мне ту ложку.
Ta cuiller!
Всыпьте мне ложку порошка.
Donnez-moi juste une cuillerée.
Пожалуйста Альбина, дай ложку
S'il vous plaît Albina, la cuillère.
Запомнил? Теперь столовую ложку патоки, кофейной патоки.
Une cuiller à soupe de mélasse...
одну ложку он, другую я, одну он, другую я...
Une pour toi, une pour moi.
Ложку пхенергана утром и вечером и 2 свечки перед сном.
Une cuilleree de Phenergan matin et soir et 2 suppositoires au coucher.
- Одну ложку или две?
Deux? - Deux, s'il vous plaît.
Чтобы выпить лекарство, ложку сахара добавь.
C'est le morceau de sucre Qui aide la médecine à couler
Чтобы выпить лекарство, ложку сахара добавь, чтобы проглотить его.
Juste un morceau de sucre Qui aide la médecine à couler Ça vous rend la vie plus belle!
Чтобы выпить лекарство, ложку сахара добавь, сразу станет веселей.
Juste un morceau de sucre Qui aide la médecine à couler Ça vous rend la vie plus belle
Чтобы выпить лекарство, ложку сахара добавь.
Le morceau de sucre Qui aide la médecine à couler
Чтобы выпить лекарство, ложку сахара добавь... Джордж!
Juste le morceau de sucre Qui aide la médecine à couler
Чтобы выпить лекарство, ложку сахара добавь...
Le morceau de sucre Qui aide la médecine à couler
и она ожила, а ложку отгрызла!
Même qu'elle a cassé la cuiller avec ses dents.
Держите их при себе. Каждый, кто потеряет свою ложку - проведет ночь в карцере.
Qui perd sa cuillère, au cagibi!
Нет, нет. Не клади туда ложку.
- Ne faites pas ça!
Чайную ложку каждые 4 часа, понял? - Да.
Une cuillère toutes les 4 heures.
Если вы не против, капитан, мою ложку.
Si vous le voulez bien, capitaine, ma cuillère.
Не закармливайте меня, дайте ложку, я сам. Когда я стану папой, а вы умрете, я причислю вас к лику святых. Проголосуйте за меня.
Alors votez pour moi... et quand je serai Pape, je vous fais Saint à votre mort.
Добавляешь ложку майонеза, соль, перец, и пробуешь, хватает ли.
Une cuillère à soupe de mayonnaise, du sel, du poivre. Tu goûtes pour voir si c'est bon.
Здесь он, заставляя ложку согнуться.
- Le voici forçant une cuiller à plier.
Нашли эту ложку, сэр.
On a trouvé cette cuillère.
Ты имеешь в виду. Деревянную ложку?
Tu veux dire taper sur des verres avec des cuillères?
- Столовую ложку сахара.
Une cuillerée de sucre.
Пожалуйста, возьмите вилку и ложку. Ложка - в левой руке. С помощью вилки подцепите три-четыре нити спагетти, и затем осторожно вращайте ее в ложке.
Prenons cuillères et fourchettes... la cuillère dans la main gauche, avec la fourchette, on attrape 3 ou 4 spaghetti, que l'on enroule calmement dans la cuillère.
Вместо того, чтобы все время думать, что ты первый грузинский космонавт и что тебе Нобелевскую премию дадут, верни ложку, которую ты у артистов украл.
Violoniste, au lieu de penser tout le temps que tu es le premier astronaute géorgien et que tu auras le Prix Nobel au retour, rends la cuillère que tu as volée aux pauvres comédiens.
Одну столовую ложку примерно через час, вторую - перед сном. - Не забудь. - Не забуду.
Une cuillère à soupe dans une heure et une autre avant de dormir.
Ложку, ложку бери.
Prends une cuillère.
Я искал ложку.
- Eh bien, je cherchait juste une cuillère.
- А ложку?
Tu sais quoi?
Я дождался, когда вы с мамой ушли, согрел целый таз воды, положил туда большую ложку бальзама и накрылся полотенцем.
Un jour, j'ai pris une bassine d'eau bouillante, j'ai mis du Vick, et une serviette sur ma tête.
Или можно подержать во рту ложку сахара.
Et il faut prendre une cuiller de sucre.
Иногда я думаю, что проще согнуть ложку усилием воли чем заставить его сделать эту трансформацию.
C'est plus facile de plier une cuillère mentalement que d'opérer cette transformation.
РазмажЮ твой паштЕт. Обмакну свою ложкУ в твое варевО!
Je tartinerai ton pâté , je tremperai ma louche dans ton consommé .
И я сразу представил огромную ложку,... в которой булькает наше варево.
Je voyais comme une cuiller géante au-dessus, et des espèces de grands sacs pleins de dope.
Например, в праздничные кокосово - моколатно-ореховые батончики Кладут четыре стакана кокоса, четыре стакана орехов и столовую ложку Моколата
Pour les barres noix de coco-Faucolat... j'indique quatre tasses de noix de coco et quatre de noix... pour une seule cuiller à café de Faucolat.
Умножать скорбь, наваливать в ложку и растворять все каплей желчи...
Accumuler le malheur, le faire chauffer dans une cuiller avec de la bile.
- Cмотри, как ты держишь ложку.
- Regarde comment tu tiens la cuillère.
- Где ты оставил ложку?
- Où as-tu laissé la cuillère?
"Возьмите полную ложку еды"
" Prenez une cuillérée,
- Я уронил чайную ложку.
Ma petite cuillère!
По одной, по две чайных ложки на человека плюс одну чайную ложку на чайник.
"Une cuillère à café par personne et l'autre pour le pot"
Смакуешь каждую ложку.
Tu en savoures chaque bouchée pour que chacune soit un délice.
Хватай ложку.
Prends une cuillère!