Ломал Çeviri Fransızca
129 parallel translation
Много ночей я ломал себе голову, пытаясь, что-нибудь придумать, чтобы выбраться....
De nombreuses nuits je me suis creusé la tête, Me demandant comment je pourrais améliorer les choses pour vous.
Я как-то ломал руку.
Je me suis cassé le bras, une fois.
Я ломал голову, как вас вернуть, а ты сам пришел.
Et moi qui voulais vous remettre le grappin dessus!
Значит дверь он ломал?
Il a essayé de frapper la porte?
Зачем ломал?
Pourquoi frapper?
– Он ломал мне руку.
- Je crois qu'il me l'a cassé.
Вместе с другими агентами, я подделывал банкноты... ломал производственную технику, загрязнял воду... возил ракетные бомбы Евразии на территорию Айрстрип Уан... посредством закодированных радиосигналов.
"Avec d'autres agents," j'ai contrefait des billets de banque... démoli des machines industrielles, pollué l'alimentation d'eau... guidé les bombes-roquettes sur Airstrip One... au moyen de signaux radio codés.
Он кричал на неё, ломал вещи в трейлере.
Il hurlait, cassait tout dans la caravane.
А я ломал себе голову, где же это было.
Voilà où c'était passé.
Ќад этими словами бедный кавальеро ломал свою голову. " пыталс € пон € ть их и добратьс € до их смысла. Ќо даже јристотель был бы не в силах пон € ть их, если бы он нарочно воскрес дл € этого.
Ces raisonnements firent perdre la tête au gentleman qui passait des heures à s'efforcer d'en comprendre le sens qui aurait échappé à Aristote lui-même.
Ты всё ломал голову : в рамках ли приличий - отвергнуть её?
Tu te demandais si c'était impoli ou pas d'accepter ses avances.
Я долго ломал голову, подбирал нужные слова.
J'y ai longuement réfléchi. Je voulais bien le dire.
Я его не ломал, но могу сам починить это колесо.
Je ne l'ai pas cassé, je la répare et je n'ai pas besoin d'aide.
Я не ломал его. Я его проверял на прочность.
Non, je testais simplement sa solidité.
После ужина он всегда брал одну шоколадку и ломал ее напополам.
Il prenait un chocolat après dîner et le coupait en deux.
Он ломал себе нос два раза.
Il s'est cassé le nez deux fois.
- Я сидел, ломал голову, как вернуть ее.
- Je veux qu'elle revienne.
Ну, ураган Глория не ломал качели на крыльце.
L'ouragan n'avait pas cassé la balancoire.
Он три раза ломал палец на ноге из-за этого.
Il s'est brisé 3 fois les orteils.
Мне не нужно, чтобы кто-то ломал мою систему.
Personne ne doit s'en mêler.
Джоуи, я его не ломал, ясно?
Je ne l'ai pas cassé.
Но я оставался с тобой.. когда ты нарушал и ломал все законы..
Je t'ai défendu quand tu as contourné la loi et violé la loi.
Полегче. А то они подумают, что я никогда раньше не ломал копья.
On va croire que c'est la première lance que je brise!
- Но ты же не ломал!
C'est la première!
Я никогда ничего не ломал. Даже в Квор-тофе.
Je ne me suis jamais rien cassé,
Я все голову ломал, что это означает.
Oh... Je me demandais ce que ça faisait là!
Я помню времена, когда ты точно такие замки ломал на раз.
Il fut un temps où t'ouvrais ça en un clin d'œil.
Я падал каждый раз, это было как если бы я каждый раз ломал ногу заново, я помню как оглядывался на эти каких-то 20 метров, и чувствовал, сколько жизни они мне стоили.
Je tombais à chaque pas. C'était à chaque fois comme une nouvelle fracture. Je regardais mon point de départ.
Если слушать его мать, Мартин Ашер ломал только одну кость в его жизни :
Selon sa mère, Martin Asher s'est cassé un seul os au cours de sa vie.
- Я не ломал. Обсудим это позже.
Là, il faut que vous preniez ces médicaments.
Я помню, как ломал голову, ведь хотя в этом нет логики на деле, это сумасшедшая логика, какая-то логика должна бьıла бьıть.
Je me souviens que je me suis torturé l'esprit, car même si c'est une logique un peu dingue, il faut qu'il y ait une sorte de logique.
Я ломал руку. Не один раз.
Je m'étais cassé la main plus d'une fois.
- Я его не ломал, он сам. - Да, да, конечно!
Je ne l'ai pas cassé, il a rendu l'âme.
— ломал бедро. ¬ 2-х местах.
Une fracture du fémur. Une double fracture.
Если только что посадили розовый куст,... он его ломал.
Si un chat profitait d'un moment au soleil, il y mettait un terme.
А я всё ломал мозги - когда ж ты проснёшься?
On aurait dit que tu n'allais jamais te réveiller.
Я долго ломал голову над тем, как вы это делаете. И особенно - как летают бабочки.
J'ai été dérouté par rapport à la façon dont ça fonctionne... spécialement comment les papillons volent.
я битые полчаса ломал голову над приемлемым объ € снением своего непрезентабельного вида.
Ca fait une demi-heure que j'essaie de trouver une histoire qui expliquerait ma venue dans cette tenue.
Я ради тебя ломал людям жизни.
J'ai touché à des vies pour toi.
- Ну, Картер при мне довольно много кодов взламывала, чтобы понять, что МакКей ломал комедию с дверью.
Eh bien, j'ai vu Carter cracker assez de codes pour comprendre que McKay faisait semblant avec la porte.
Ломал правую руку в три, перенес ветрянку - в пять.
Fracture du cubitus à 3 ans, varicelle à 5 ans...
Твой... Твой отец ломал тебе руку?
Votre... père vous brisait le bras?
Я ломал себе голову, пытаясь придумать, как ему отплатить.
Je me suis creusé la tête pour savoir comment le lui rendre.
- Форман не ломал ей руку.
- Foreman ne lui a pas cassé le bras.
Ты когда-нибудь ломал шею цыпленку?
T'as déjà écrabouillé le cou d'un poulet, Chuck?
Не могу сказать, что ломал.
- Pas encore, non, j'avoue.
Я не ломал ногу...
- Le pied? Je n'ai pas le pied cassé.
- То самое, над чем я ломал голову.
- La pensée?
Я не ломал печать. Не было взлома и проникновения.
Je n'ai pas brisé le sceau.
Я ломал ребра.
Mais ça en valait la peine.
Никто даже ног не ломал?
Pas de jambes cassées?