Ломаться Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Жесткие вещи склонны ломаться.
Les choses dures se cassent.
Хватит ломаться.
Ce sera long?
Hесите мне подарки дорогие и кланяйтесь, а я ломаться буду.
Saluez-moi, je rirai dans ma barbe.
Нет, все было как из гипса, только в натуральную величину. Потом начало все трескаться, ломаться. Из расщелин выдавливался желтый ил.
Ensuite tout ça s'est mis à se fendre, à partir en morceaux, le bouillonnement s'est intensifié, la surface s'est couverte d'écume.
Перестань ломать комедию, брось ломаться.
Ne fais pas ta prima donna. Arrête ton cinéma.
Я рекомендую легкий удар, в противном случае она будет ломаться.
Un petit coup, sinon ça casse.
Держитесь, Перрен, не время ломаться.
Tu ne bonne, Perrin, ce n'est pas mon.?
Я приказываю камерам не ломаться... а облакам не заслонять солнце.
Par conséquent, j'ordonne qu'aucune caméra ne tombe en panne, -... et qu'aucun nuage ne passe devant le soleil.
Плохо ты поработал, братец Железомес! Сделай его еще прочнее! Он не должен ломаться!
fais la plus forte!
Хватит ломаться.
Arrête, fais pas ton intéressante.
Пока кто-то отказывается ломаться отказывается согнуться.
Aussi longtemps qu'une seule personne refuse de se plier... refuse de s'incliner.
Мне сказали, время от времени у нее будут ломаться ногти.
On m'a dit que toutefois de temps à autre, elle pourrait se casser un ongle.
Мы слишком заняты жить полной жизнью. Пошли же, хватит ломаться.
Il faut mordre la vie à pleines dents!
Я сначала такой : "Ну, не знаю, Боб..." Он мне : "Да ладно ломаться!"
J'ai dit : "Je sais pas". Et lui : "Allez".
Тогда ей лучше не ломаться
Alors soigne-là bien.
- Ломаться! Ломаться!
- Terre trembler!
Урны имеют тенденцию ломаться.
Les urnes... elles ont tendance à se briser.
Я не собираюсь один здесь ломаться.
Je ne nettoierai pas toute cette merde seul.
Компьютеры продолжают ломаться. Смотрите.
Les ordinateurs ne cessent de dysfonctionner.
Может я просто начинаю ломаться.
Peut-être que tout cela vient de moi.
И если все выгорит - что ж, наверное мы снова могли бы работать в паре... Заколотишь кое-каких деньжат. Кончай ломаться.
Et si tout se passe bien... on pourra peut-être travailler encore ensemble... gagner de l'argent.
Нет-нет, не смей ломаться!
Me fais pas ça!
Хватит ломаться, музыкант.
Tout a fait craquant, Music Man.
Хватит ломаться!
Traîne pas les pieds comme ça.
Но даже, если я неправ, то вид чужой боли часто заставляет людей ломаться.
Mais même si j'ai tort, parfois, la souffrance d'autrui peut faire craquer les gens.
- Хватит ломаться!
- Pourquoi la supprimer?
Силен ли, чтобы гнуться как тростник, а не ломаться как шоколадный батончик.
Aussi solide qu'un roseau, ou fragile comme un KitKat?
Это - то, куда вещи прибывают ломаться. Осмотрись, женщина.
Frankie, un si bel objet ne peut pas survivre ici.
Ну хватит ломаться, какие у вас есть задания? Есть слухи о бомбе на ближнем востоке...
On a un possible kamikaze au Moyen-Orient...
Хорошо, нечему проливаться и ломаться.
Bien, rien à renverser ni à casser.
- Здесь только мы, Шивон, поэтому хватит ломаться.
- On est seuls, Siobhan, alors s'il-te-plaît, arrête ta comédie.
Наверно, пили эту мухоморную настойку и слова начинали ломаться у них во рту, как у меня.
Ils avaient vraisemblablement bu ce breuvage à base d'amanite. et les mots se mirent à se briser dans leurs bouches, exactement comme dans la mienne.
Так что Лу ликвидировал тело, а потом, спустя пару недель, он начал ломаться.
Donc Lou s'est occupé du corps, Et quelques semaines après, il a commencé à craquer.
Да, хорошо, но если бы эта штука перестала ломаться, нам бы не пришлось ее каждый раз чинить.
Ouais, si ce satané truc n'arrêtait pas de se casser nous n'aurions pas à le réparer tout le temps.
Может, даже ломаться.
Peut-être même se briser.
Начинаю ломаться.
Je commence à faiblir.
- О нет. - Ломаться?
Oh, non, jus de cul.
Перестань ломаться.
Arrête de faire ta salope.
Она еще заставила Акацию ломаться в стиле "Моя марионетка".
Elle a aussi envoyé Acacia se la jouer Evil Dead.
Этот будильник имеет тенденцию ломаться.
Cette alarme a tendance à ne pas fonctionner correctement.
Результаты его опытов некоторое время работали, но через 10 лет биотехнологии начали ломаться.
Ces expérimentations ont marché un temps, mais après dix ans, la biotechnologie a commencé à tomber en panne.
Все начнет ломаться когда я встану.
C'est quand je me lève que ça se gâte.
- Хорош ломаться, Джамал - иди перекуси, ты хочешь, Куки?
D'accord, Jamal, tu as faim. Viens manger une pizza. - Veut-tu une tranche, Cookie?
Думаешь, что нефиг ломаться?
Tu penses que je devrais arrêter d'être autant une fillette, huh?
Кондиционеры всегда будут ломаться.
Les climatisations vont quand même toujours tomber en panne.
Его ребра будут ломаться, крошиться на кусочки, разрывая печень, и почки, заставляю селезёнку ускоренно разжижать кровь.
Ses côtes se briseront et se casseront en morceaux, lacérant son foie, ses reins et liquéfiant sa rate.
Хватит ломаться, Мерфи
Ne soyez pas gêné, Murphy.
Да, роботы стали ломаться.
Ces robots sont tombés en panne.
Они привязали тебя и растягивали до тех пор, пока не начали ломаться кости?
Est-ce qu'ils t'ont enchainé et torturer jusqu'a ce que tes os craquent?
Хватит ломаться.
Arrête tes conneries.
Я мало что знаю о золоте. Но оно не должно так ломаться!
Suis pas un pro de l'or, mais c'est pas supposé faire ça!