English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Луга

Луга Çeviri Fransızca

68 parallel translation
Луга сбывают, чтоб купить коней. За образцом всех королей стремятся Меркурьи наши, окрылив пяты.
On vend le pâturage pour acheter le cheval et suivre le miroir des rois chrétiens, d'un talon ailé, en Mercure anglais.
Нос у него заострился, как перо, и начал он бормотать про какие-то зелёные луга.
Il avait le nez effilé comme une plume et il parlait de verts pâturages.
Луга, где прежде аромат медвяный Струили клевер, буквица, ромашка, Не ведают ухода и покоса ;
L'hydromel qui embaumait naguère, le coucou tacheté, la pimprenelle et le trèfle vert, délaissés par la faux, tout en désordre, conceptions de la paresse, ne laissent plus pousser que d'haïssables patiences, des chardons durs, des berces et des ronces,
Но за это я и люблю эту страну. Где-то за следующим холмом всегда ждут цветущие луга.
Mais dans ce pays, il reste des zones vierges.
# Лето ушло и все розы... #.. это ты, это ты должен ждать, а мне надо идти # но вернуться, когда лето придет на луга... #
Toi, tu dois rester Mais moi, je dois m'en aller Mais je te reviendrai Quand l'été pointera le bout du nez.
Вперед, вперед на наши луга
En avance sur le calendrier
Луга и никаких метеоритных кратеров. Все это место - загадка, биологическая и культурная.
Cet endroit relève du mystère, aussi bien biologique que culturel.
Говорят, что пришла ужасная засуха, луга и колодцы высохли, и люди умирали.
Ils disent que vint une terrible canicule et ainsi les prés et les puits séchèrent et les gens mouraient.
Теперь леса и луга кажутся нам одинокими островками в океане городов.
Les forêts et les prés semblent isolés dans une mer urbaine.
Я собиралась пойти с мистером Ван Хойтеном к реке - он хочет построить дамбу и затопить нижние луга.
J'allais emmener Mr Van Hoyten à la rivière. Il a le projet d'une digue qui inonderait le champ inférieur.
Затопить луга, мадам?
Des champs inondés...
Луга везде, куда хватает глаз.
Des prés, à perte de vue.
Твое тело белое, как лилия луга, который еще никогда не косили.
Ton corps est blanc comme les lis d'un pré épargné par la fauc ¡ lle
# On England's pleasant pastures seen! # Зелёной Англии луга?
Sur les pâtures agréables de l'Angleterre!
Примыкающий к вечерним бризам, через долины и луга.
" Je mène les brises vespérales à travers plaines et prairies
В наши дни, Фрай проводит почти всё время в своей могиле... на Национальном кладбище "Орбитальные луга"... похороненный вместе со своим фирменным семи-листочковым клевером, который должен принести ему удачу в следующей жизни, как полагают некоторые египтяне.
Aujourd'hui, Fry passe la plupart de son temps dans sa tombe sur orbite... avec son trèfle breveté pour lui porter chance dans sa prochaine vie.
Орбитальные луга Вы как никогда ближе к небесам
VOUS NE SEREZ JAMAIS PLUS PRES DU PARADIS
Наступление 4-го июля было ознаменовано появлением огромных облаков семян, прилетевших с какого-то отдаленного луга и ранним вечером грациозно паривших над улицей Вязов.
Le 4 juillet arriva. Des flocons de pollen venant des prés passaient gracieusement sur Elm Street. C'était un jour de fête.
Когда-то на месте этой пустыни были сочные зеленые луга, и реки текли повсюду.
Il y eut une époque où ce desert était une terre fertile et il y avait des fleuves partout.
Некоторые группы насчитывают 800 особей и они подстригают высокогорные луга как стадо антилоп.
Certains regroupent plus de 800 géladas et ils broutent dans les prés comme les gnous.
# Когда летом зацветут луга
When summer s in the meadow
Сегодня я орошу луга гоблинской кровью.
Ce soir, j'assaisonne mon repas avec du sang de gobelins bien frais.
Значит, ты собираешься принести себя в жертву чтобы попасть на зеленые луга.
Alors tu vas sacrifier ta vie pour aller toucher l'herbe plus verte,
Кругом - поля и зеленые луга, по которым отец Мог носиться целыми днями с другом своего детства - Бобом.
Et papa courait dans la campagne pendant des heures avec son proche ami, Bob.
В обществе, как Кения, там, где есть острая нехватка воды, луга или пахотные земли, долго ВОЗ знания Она владеет чем.
Dans une société comme le Kenya, où il ya une grave pénurie d'eau, prés ou des terres arables, longue connaissance de qui Il possède quoi.
Что, черт возьми, мне делать с фотографиями какого-то обгоревшего луга, на котором когда-то был город?
Que vais-je faire de photos de prairies brûlées sur le site d'une ancienne ville?
"Снег накрыл луга толстым ковром".
" La neige a recouvert la prairie de son épais tapis.
Кому нужны луга, если у вас в натурщицах такая звезда, мистер Россетти?
Qui a besoin de champs lorsque vous avez un modèle de cette ampleur, Mr Rossetti?
Луга с красной травой, тянущиеся от откоса Проклятой горы.
Des prés d'herbe rouge, qui s'étiraient jusqu'au Mont Perdition.
О, как прекрасны весенние луга в России
Comme je me languis des prés printaniers de Russie.
Луга и лес : здесь диких роз полно,
" The grass, the thicket and the fruit-tree wild
- Костлявые Луга уже были?
- A-t-on fait les Bone Meadows?
Её звали Модди, и мы проводили счастливо дни в лаборатории, создавая яд, чтобы уничтожить эти ужасные цветочные луга.
Elle s'appelait Eunice. On passait nos journées au labo, à développer un poison pour stopper l'invasion des fleurs.
Но для достаточно любопытных, потративших немного времени, для её обнаружения, скалы Хегга и вересковые пустоши, луга и песчаные пляжи оказываются островом, готовым превысить все ожидания, крошечным камешком совершенства, возвышающимся над беспокойным Гебридским морем.
Mais pour ceux qui sont suffisemment curieux, pour prendre le temps de la découvrir, Les falaises de Hegg, ses landes, ses prairies et ses plages de sable démontrent que c'est une île prête à outrepasser toutes vos espérances, un petit caillou de perfection emergeant de l'infatiguable mer des Hébrides.
Нужно дойти до большого луга к ночи.
Je veux être avant la nuit au camp de Great Meadow. On établira le camp là-bas.
Народная кровь завтра будет луга орошать!
Le premier nom gravé Au marbre du monument d'espoir!
Ќо как только € пон € ла, что на самом деле уже решилась на этот шаг, уже тогда когда в первый раз увидела эти зелЄные луга, € успокоилась.
Après avoir réalisé ça, j'ai décidé de bouger, et quand j'ai vu les vertes prairies des Alpes, je suis devenue plus zen.
√ орные луга виноваты в этом.
C'est l'alpage qui en est la cause.
ак и год назад, € часто сидела на скамейке и гл € дела на луга.
Souvent, je m'asseyais sur le banc pour regarder la prairie, comme l'an passé.
"И знал ли агнец наш святой" "Зелёной Англии луга?"
Vit-on le Saint Agneau de Dieu sur les douces pâtures anglaises?
Как-то раз дошел до Лягушачьего луга.
Jusqu'à Lagrenouillère, même.
На Альбиона мирные луга.
" les champs paisibles d'Albion.
- Если, полететь на воздушном шаре, и посмотреть на город свысока, то, можно увидеть деревья, реки и луга, но нет, вы сосредоточены только на одном крошечном пятне.
En prenant de la hauteur pour observer une ville, on aperçoit aussi les arbres, les rivières, les prés... Mais non, vous vous accrochez à un point minuscule, par paresse et par lâcheté.
" Когда-то все ручьи, луга, леса.
" Il fut un temps où prairie, bosquet et rivière,
Но вот, что я скажу вам... если вы положитесь на Господа, на Иисуса и на меня, тогда отведёт он вас на зелёные луга и положит конец вашим страданиям.
Mais je vous le dis... Si vous donnez votre confiance à Dieu, Jésus, et moi-même, alors Il vous guidera aux verts pâturages et mettra fin à vos souffrances.
В начале луга.
En haut du champ.
- Они забрали наши зеленые луга.
- On prend nos vallées.
Цветущие луга делят на участки и вешают замок.
Tout a été saccagé, et rien repoussera.
Но поскольку вода вернулась, появились и ивы, камыши, луга, сады, цветы, и четкая цель существования.
Le vent aussi dispersait certaines graines.
Зелёной Англии луга...
Salut!
И ее луга
Et humecteront l'herbe de ses pâturages

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]