Львица Çeviri Fransızca
98 parallel translation
- Львица ринулась помочь.
- La lionne est partie le défendre.
Ах вы старая светская львица...
Vieille mondaine que vous êtes!
О да, она выглядит словно львица.
Oh oui, c'est une lionne!
Она не виновата, баронесса. Она львица.
- Ce n'est pas de sa faute.
Вас спасла львица. Она убежала.
C'est la lionne qui l'a fait, elle s'est éloignée.
Львица не взяла быка.
Elle n'a pas ce bœuf.
Лев и львица приходят туда и подолгу лежат на могильном холме.
Un lion et une lionne y sont allés... et ils sont restés longtemps postés sur sa tombe.
Сделала пластику глаз как светская львица, да?
Le pire tueur en série jamais produit par la Poste!
Что ж, тебе достается леди Вонтсомор, прекрасная светская львица, которую зазомбировали, чтобы убить королеву Англии.
- Vous êtes Lady Wantsomore, une aristocrate conditionnée pour assassiner la reine d'Angleterre.
Тебе повезло, что львица добралась до тебя быстрее нас.
Tu sais, t'es chanceux, Stan. Chanceux que ce lion t'ai chopé avant nous.
- Это его мать, светская львица.
Voilà la mère de Michael.
Маленькая львица.
C'est une tigresse.
Ты как раз львица.
Tu es une lionne.
Львица нашла своего детеныша И в джунглях все стало хорошо.
Traduit et relu par :
горная львица!
Le lion de la montagne!
все, это - конец. львица очевидно знает, что Дикобразиха беременна, и она собирается убить ее снова.
C'est la fin. Le lion doit savoir pour porc-épico. Et il va encore tuer le sauveur.
Каждое Рождество львица спускается и съедает девственную тварь, в чреве которой Сын нашего Бога.
A chaque Noël, le lion vient manger le sauveur.
Давайте разберемся. львица никак не дает нашему Спасителю родиться.
Rendez-vous à l'évidence. Le lion ne laissera jamais notre sauveur naître.
Высоко в лесу на темном, скалистом холме, Ужасная львица охотилась на что-то слабое.
Plus loin dans la forêt, sur un pic sombre, le lion des montagnes s'apprêtait à fondre sur les faibles.
львица лежит убитой на холодной земле
Et le lion de se terrer six pieds sous terre.
Да, львица, вероятно, проглотила его целиком.
Ouép, le lion de la montagne a dû l'engloutir.
Благородная львица останавливающая зло минувшие года, теперь лежала бездыханной как хорошая спящая сова.
Le noble lion de la montagne les avait arrêtés jusque là, Mais il est mort à présent alors que les chouettes se réunissent.
Я попробую не повестись на это снова, но единственное, что может остановить тварей поклоняться дьяволу - львица!
J'essaie d'arranger les choses, mais le seul moyen d'arrêter les créatures, c'est un lion de la montagne!
Борется как львица.
Elle se bat comme une lionne.
Внезапная смена ориентации принесла ей богатство и отправила на обложки журналов и телевидение, светская львица.
Tout à coup, être gay lui valait de l'argent... des articles dans les magazines et à la télévision.
Просто кивни, если это была Кардашян *. ( * - американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель, светская львица )
Oh, juste un signe de tête si c'était une Kardashian.
Настоящая львица.
Quelle tigresse!
Я светская львица.
Je... Je suis une vraie bête de fête.
О, Поппи Лифтон, светская львица?
On a siroté des sodas toute la nuit. - Poppy Lifton, la mondaine?
Селки, моя морская львица, учила меня плавать.
Selkie, mon otarie, m'a appris à nager.
Я могу быть безпощадной! За моего ребёнка я порву, как порвёт львица!
Je suis une femme animale, une femme vraiment animale, et quand il s'agit de mon fils, je deviens une vraie lionne, une vraie reine de Saba.
как львица, да.
- Une reine de Saba.
Я львица, а мой сын мой львёнок. Если что-то плохое случится с моим львёнком, я твою задницу порву на мелкие мелкие тряпочки! Хорошо слышал?
S'il arrive du mal à mon lionceau à cause de vous, je vais tellement vous griffer le cul que vous chierez par les côtés.
Не думала, что львица может испугаться.
Je ne pensais pas qu'une lionne pouvait avoir peur.
- Львица.
- Une lionne.
Возмутился мальчишка Если бы мой папа был лев, а мама - львица Я бы родился львенком
Le gosse répond : " Si mes parents étaient un lion et une lionne,
ќ, прости. я не светска € львица.
Oupss, c'est ma faute. Je suis pas allée au bal.
Вы когда-нибудь видели, как львица пожирает своего детеныша? Господи, не начинай снова.
Déjà vu une lionne dévorer ses petits?
Она светская львица, ошибочно обвиненная в краже браслета.
C'est une figure qui est accusée par erreur du vol d'un bracelet.
Мона, ты львица.
Mona, tu es un lionne.
- Я - голодная львица а ты малютка газель.
Je suis une lionne affamée et tu es une toute petite gazelle.
Не бойся, мой милый, я буду защищать твои интересы как львица!
Mais je défendrai tes intérêts comme une lionne.
Ты львица.
Tu es une lionne.
Я львица!
- Je suis une lionne!
Эстебан, я мама-львица.
Esteban, je suis une maman lion.
Я... мать львица, которую нельзя сразить, угрожая её львятам.
Je suis une maman lion. Et on ne peut pas... vaincre une maman lion quand on menace ses petits.
Я буду домогаться тебя всеми способами, буду выслеживать тебя, как львица выслеживает газель :
Je vais venir te voir avec toutes mes armes. Je te chasserai, comme la lionne chasse la gazelle, de façon méticuleuse, patiente, mortelle.
Но им было неведомо, что за ними следила львица.
Mais ils n'avaient pas remarqué qu'une lionne était derrière eux.
Мисс Уинберг известна в первую очередь как модель и светская львица однако также известна и благодаря своей благотворительной деятельности в Нью-Йорке.
Célèbre mondaine et mannequin, Mlle Winberg était également connue pour ses actions caritatives.
- Что рифмуется со словом... - "Львица"?
Quel mot rime avec - "Lion"?
Вот львица поедает газель.
Ce lion mange la gazelle.