Льготы Çeviri Fransızca
148 parallel translation
Держать людей на хлебе и воде! Тогда им полагаются льготы!
Avec notre situation à la crème, il mérite des excuses de la part de la Russie.
Пособие. Дополнительные льготы.
J'aurai une retraite, j'ai la sécu.
Ну, если вы, девочки, предложите определенные льготы, то я могу прямо сейчас собрать вам команду.
Avec tous vos "atouts", je pourrais facilement vous trouver un équipage.
Льготы ЮНИСЕФ, я же в комитете.
Pour l'UNICEF. Je suis dans le comité.
И льготы.
Plus les avantages.
По поводу твоего плана по расширению, я кое-что прикинула и, оказывается, мы можем получить налоговые льготы, если откроем филиал на Среднем Западе.
Au sujet de votre plan d'expansion, j'ai fait des vérifications. Nous aurions des crédits d'impôt si nous bâtissions dans le Midwest.
Мы привозим его из Льготы.
On doit l'amener de Lhota.
Нужны льготы, нужно платить зарплату, исчисляемую тысячами долларов.
Leur salaire et les avantages coûtent des milliers de dollars.
Чтобы следовать плану, понадобятся разрешения возражения, налоговые льготы.
Mais si nous devons l'ouvrir à temps, il va me falloir des permis... des dérogations, des avantages fiscaux.
Профсоюз, льготы. К тому же, у коров нет семьи.
Leur syndicat est riche.
Я зарабатываю 16 тысяч плюс льготы.
16000 plus l'assurance maladie.
Вы в сфере обслуживания 19 лет, и зарабатываете всего лишь 16 тысяч плюс льготы?
Après 19 ans de carrière? 16000 dollars, seulement?
Если я теряю работу, я теряю свой дом ; теряю страховку и я не смогу о них заботиться, если потеряю льготы.
Sans boulot, je perds ma maison, ma sécu... Je peux pas les élever sans mes allocs.
Льготы!
Des droits.
Льготы! Льготы!
Nous voulons des droits.
Нам нужны социальные льготы!
Des droits. Nous voulons des droits.
Президенту нужно, чтобы ты пошел туда и выполнил одну из своих двух конституционных обязанностей : проголосвал за налоговые льготы на этанол.
Le Président vous demande... de remplir vos devoirs constitutionnels... et de voter pour l'avoir fiscal.
- Я провел 8 лет в Сенате, голосуя против этой налоговой льготы.
- Pendant 8 ans au Sénat... j'ai voté contre cet avoir fiscal.
- Насчет налоговой льготы на этанол.
- L'éthanol.
Мы нанимаем лучших выпускников университетов со всей страны. Зарплата начинается с шестизначной цифры, плюс льготы.
On recrute les diplômés des meilleures écoles de droit du pays pour ce travail.
Посмотри на страницу 12, увидишь, что здание можно зарегистрировать как историческую достопримечательность, что дает налоговые льготы.
J'ai découvert que l'on peut faire classer... l'immeuble monument historique, ce qui permet des déductions d'impôt.
Льготы никогда не будут заканчиваться?
On n'arrête pas le progrès
Офицеры безопасности порта, график номер 1, от $ 33 000 плюс льготы.
Agent des autorités portuaires, grade un, on démarre à 33 000 $ plus les avantages.
Но не буду врать, за это мы имеем налоговые льготы. - Вот в чём дело.
Nous avons de grosses déductions d'impôts grâce à nos statuts.
Выступил против выделения дополнительного миллиарда на медицинские льготы ветеранам И поддержал закрытие больниц для ветеранов.
Il refusa d'augmenter d'1 milliard les prestations de maladie et fit fermer plusieurs hôpitaux pour les vétérans.
Амину нужно сделать проект мирового масштаба и понять, может ли он получить налоговые льготы.
Amin veut une estimation du bénef pour avoir une réduc d'impôts et sortir le film dans le circuit habituel.
Ведь, отобрав у чужеземцев льготы, В Венеции им данные, доверье Он подорвет к законам государства.
Les garanties que les étrangers trouvent à Venise ne sauraient être suspendues sans compromettre la justice de l'État.
- Налоговые льготы для сидящих дома матерей?
- Dégrèvement pour mères au foyer?
Какие налоговые льготы для обычной семьи?
Bénéfice fiscal pour une famille type?
Так Вы говорите, что Вы попросите демократов урезать льготы в следующие 20 лет, повысить пенсионный возраст в ближайшие 60 лет и сдаться по этому вопросу навсегда.
Vous me dites que vous demanderez aux démocrates l'indexation des retraites sur le coût de la vie, l'élévation de l'âge de la retraite et l'arrêt définitif de vos hostilités.
Я предельно урезал льготы.
J'ai réduit leurs avantages.
— Ты увеличил льготы?
- Avez-vous augmenter les avantages.
У них есть льготы. Надумаешь жениться - обращайся туда.
Si tu veux te marier un jour, c'est là qu'il faut aller.
Не знаю, известно ли тебе это, но есть у нас такое понятие, как льготы для сотрудников.
Ailleurs, ils ont des avantages acquis.
Получается 52 000, неплохие льготы, служебная машина.
Je gagne 52 000 dollars par an, et j'ai une mutuelle et une voiture de fonction.
Но у нас есть льготы.
Mais les contreparties :
Что, колхозы получили какие-то льготы по уклонению от тюрьмы, о которых я не знаю?
Quoi? La MAAF a un genre de politique "vous êtes libéré de prison" que je ne connais pas?
Оказывается существует программа под названием "Работа как благотворительность" в которой предприниматели нанимают возможных получателей соцпомощи государство даёт субсидию на их заработную плату и налоговая служба даёт льготы на тысячи долларов.
Il y a un petit programme qui s'appelle Le Bien-être au Travail... dans lequel des commerçants engagent des récipiendaires du bien-être... le gouvernement subventionne leurs salaires... et les impôts accordent des milliers de dollars en crédits.
Думаю, секс с боссом имеет дополнительные льготы.
Je suppose que coucher avec son patron à ses avantages.
- Льготы при уплате налогов!
Réduction des impôts!
Льготы.
Les Avantages.
Привлекательность, торговля, подчинение, льготы, чаевые, чистилище, конфронтация, последствия!
Attirance, négociation, soumission, avantages, point de non-retour, purgatoire, confrontation, répercussions!
Он сказал что собирается предложить ему 50 % повышение зарплаты плюс какие-то медицинские льготы чтобы помочь с его альбинизмом или как там это называется.
Il l'augmente de 50 %, plus les avantages médicaux, pour soigner son truc d'albinos. Comment ça a été?
Мне не терпится узнать половую принадлежность этой нерожденнной налоговой льготы!
Je suis impatient de connaître le sexe de cette réduction d'impôt pas encore née.
На ней хорошо платят и есть льготы, честно говоря, она вынуждает меня одевать штаны поутрам.
Ç'est bien payé et il y a pas mal d'avantages, et pour être honnête, ça me donne une raison de mettre un pantalon le matin.
И ваши налоговые льготы выгодны, мисс Лайонс.
C'est quoi? Une assignation du procureur général.
Так. Пособия. Льготы.
Bénéfices, avantages, un biscuit vert le jour de la Saint-Patrick.
- Энн- - - Ты знаешь, снижение налогов в настоящий момент и есть налоговые льготы.
On appelle les réductions d'impôt "allègements fiscaux".
Получаешь какие-нибудь льготы?
Mutuelle?
Там дают всякие льготы и это как семья... но это так же армия одного. [Примечание : Army of one, - рекламный слоган американской армии]
Il y a beaucoup d'avantages, et c'est comme une famille... mais c'est également l'armée.
Досрочная отставка, льготы, конечно же. Это максимум, что может профсоюз.
Retraite anticipée, pleine solde.