Любви Çeviri Fransızca
8,116 parallel translation
Нелепый роман о любви.
Une ridicule histoire d'amour.
Нелепая история любви.
Une ridicule histoire d'amour.
Алвин, мне не нужна твоя карточка в качестве доказательства любви ко мне.
Alvin, je n'ai pas besoin de ta carte pour me prouver ton amour.
И начнем мы, с любви всей его жизни - Лоррейн.
Et nous commenceront avec l'amour de sa vie, Lorraine.
Я хочу выйти замуж по любви.
Je veux me marier par amour.
- И вы хотите выйти замуж только по любви?
- Et quand vous vous mariez, ce sera seulement pour l'amour?
Если я однажды... или в недалёком будущем... отдам себя другому... тогда я хотела бы от него обещания любви и бессмертной преданности, и не меньше, чтобы выйти замуж.
Si le jour est arrivé, J'espère que bientôt, pour me promettre à un autre, et bien... Je voudrais promettre que je l'aime et un dévotion indéfectible, parce que je ne me marierai pas pour rien de moins.
Это не касается ни моей любви к вам, ни вашей ко мне.
Mon amour pour toi restera intacte, comme la vôtre pour moi.
Малышка - плод нашей любви, моя дорогая Сеймур, это факт.
La petite fille a été généré par notre amour, Mon cher Seymour, c'est un fait.
Это не затронет моей любви к вам.
Cela ne changera pas mon amour pour toi.
Встреча не просто любовников, а новый вид любви на основе свободы, свободной воли.
Non seulement une rencontre entre amoureux... mais un nouveau genre d'amour, fondée sur la liberté.
Потому что все на свете достойны любви.
Car après tout, tout le monde mérite d'être aimé.
Нет зелья - нет любви.
Sans potion, pas d'amour.
- Не рассказывайте мне о любви
- Ne me parlez plus du sens de tout ça
- О любви
- De tout ça
Но я не хочу писать песню о любви Для всего мира
Mais je ne veux pas écrire Une chanson d'amour pour tous
Видишь, что получается, когда любви дают волю?
Tu vois ce qui arrive quand l'amour est lâché dans le monde?
А Гризельда винит меня в том, что в Тёмном лесу нет любви!
Et Griselda me blâme pour l'absence d'amour dans la Forêt sombre!
Я кое-что знаю о любви
Je sais une chose sur l'amour
Мы кое-что знаем о любви
On sait une chose sur l'amour
Ради любви Майка, что стряслось?
Oh, pour l'amour de Mike, qu'est-ce qui se passe?
Убью Галаванта на глазах Королевы, удивлю ее камнем, а затем наконец предамся плотской любви с самым нежным цветком семи миров.
Je vais tuer Galavant devant la reine, la surprendre avec le joyau, et finalement finir au lit avec la plus délicate fleur des sept royaumes.
Смотрел в лицо смерти дюжину раз, и всё ради женщины, которая предпочла злобного, жестокого мужчину моей бескорыстной любви.
J'ai fait face à la mort une douzaine de fois et j'ai fait tout ça pour me retrouver face à une femme qui a préféré un homme brutal et cruel à mon amour inconditionnel.
Тебе не нравятся объятия, но если бы нравились, я бы окутал тебя как кожаный жакет из любви.
Je sais que vous n'aimez pas les câlins mais si c'était le cas, je m'enroulerais autour de vous comme une veste en cuir faite d'amour.
Ведь не только из-за любви к созданию проблем.
Causer des problème ne peut pas être ta seule motivation.
Что может быть сильнее запретной любви?
Qu'y a-t-il de plus puissant qu'un amour déçu?
А когда я снова выйду замуж, это будет по любви.
Et quand je me remarierai, ce sera par amour.
Ведь ты здесь не только из-за любви к созданию проблем.
Déclencher des problèmes n'est pas votre seule motivation.
Хорошо, тогда можешь страдать из-за любви.
Alors vous pouvez souffrir par amour.
Это тоже количество любви.
C'est la même quantité d'amour.
Тогда что на счет любви?
Et l'amour alors?
Много любви в детстве.
Beaucoup d'amour en grandissant.
Именно она... в жизни... больше всех помогла мне научиться безусловной любви.
C'est celle qui, dans la vie... m'a appris plus sur l'amour inconditionnel.
И будет достойна... твоей любви.
Et elle méritera... ton amour.
Хорошие ребята не заслуживают любви?
Est-ce que les gars gentils ne méritent pas aussi l'amour?
Новая жизнь для любви!
C'est un nouveau jour pour l'Amour.
Вдобавок к миру и любви Назарянин проповедовал восстание против любой власти.
En plus de la paix et de l'amour, le Nazaréen prêchait la révolte contre toute autorité.
Поиски настоящей любви, и я непременно выиграю.
C'est à propos de trouver l'amour, et je vais gagner.
Немного любви. Немного любви.
Un petit peu d'amour.
Я вышла за него замуж не из-за большой любви, и когда... когда мы расстались, я будто швырнула гранату в его жизнь.
Je l'ai épousé pour de mauvaises raisons et quand... Quand il l'a découvert, c'était comme si j'avais jeté une grenade dans sa vie.
И что до Городского парка, то я не питаю любви к толпам, а трава нравится мне и того меньше.
Et concernant City Park, je n'aime pas les foules, et les événements extérieurs encore moins.
Да, бар, номер отеля, много потной горячей любви в байю. - Звучит весело.
Un bar, une chambre d'hôtel, beaucoup d'amour suant dans le bayou.
Никогда не замечал в Дьюи особой любви к разговорам.
Parler n'a jamais été son fort, à mon avis.
Господи, дорогая, никто не говорит о любви.
Oh seigneur, pas de l'amour non.
Расскажи- - расскажи мне о своей новой любви.
Raconte-moi, ton nouvel amour.
У нас сейчас есть много любви, но... есть и другие нуждающиеся.
On s'aime à la folie, mais... d'autres sortes d'amour existent.
"Во-первых, что могло стать прекрасным интервью с Куртом Кобейном, богом любви во плоти, уничтожено мерзкой старухой Лав и ее поганым ртом".
"Ce qui aurait pu être une interview intéressante " de Kurt Cobain, le dieu vivant de l'amour, " a été complètement gâchée par les propos de l'affreuse Mlle Love.
НЕ ПОТОМУ, ЧТО ЭТО ОБЯЗАННОСТЬ ОТЦА, НО ИЗ-ЗА ЛЮБВИ К ДОЧЕРИ.
NON PAS PARCE QUE C'EST LE DEVOIR D'UN PÈRE, MAIS PARCE QUE L'AMOUR ME GUIDE.
Мы дадим Фрэнсис как можно больше любви.
Une chose qu'on est déterminés à faire, c'est offrir à Frances tout l'amour qu'on peut.
Поосторожнее, ведьма. Ваш ребенок - плод истинной любви, а это значит, что он может вырасти в великого героя, способного на великие дела.
Ton enfant est le produit d'un amour vrai, ce qui signifie qu'il pourrait grandir comme un héros puissant capable d'un grand bien.
Ничего хорошего из любви к тебе не вышло. Кроме троих моих малышей.
Quand je suis amoureuse de toi, il ne ressort rien de bon.