Лёгки Çeviri Fransızca
841 parallel translation
В 6 часов. Лёгкий ужин.
Pour un apéritif, un repas léger et tôt au lit.
Приготовь лёгкий ужин.
Préparez un dîner léger.
.. Леди и джентльмены, я предлагаю вам лёгкий ланч. Давайте, прервёмся ненадолго, перекусим?
Mesdames et messieurs, nous allons faire une petite pause déjeuner.
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Pour la danse dans la brise Au-dessus de tous ces toits gris
- Похоже, лёгки очки.
Une cible facile.
Лёгкий шок. — Утром его выпишут.
Il sortira demain.
Ласковое солнце осушит слёзы. Лёгкий ветерок осушит слёзы.
Cette dame, broyant du noir, s'abandonne à son désespoir
" На морском берегу, где дует лёгкий ветерок,
A la plage de la mer bleue Et du vent doux
Где дует лёгкий ветерок,
Et oà ¹ souffle un vent leger
" На морском берегу, Где дует лёгкий ветерок,
Sur la plage oà ¹ la mer est bleue
Где дует лёгкий ветерок,
Et oà ¹ souffle un vent doux
Никто не говорит, что это лёгкий переход.
Personne ne dit que ce sera un voyage facile.
Монархии сейчас нужна эффектная, но безболезненная встряска. Лёгкий... совсем лёгкий испуг.
La monarchie a besoin d'une affaire spectaculaire, d'une petite angoisse qui fasse son effet.
А если мы предположим, что это был не плотный ужин, Гастингс, а лёгкий ланч?
Mais supposons que ce repas n'était pas le dîner, mais le déjeuner.
Глава клана Лёгкий Ветер сегодня уходит в отставку.
Le chef du clan des Vents paisibles prend sa retraite aujourd'hui.
У вас легкий акцент.
Il me semble percevoir un accent.
Ўеф, есть более легкий способ сделать это.
Y aurait plus simple.
Вы легки, как пёрышко!
- Vous êtes légère comme une plume.
Я уже сказал, что это очень легкий механизм, когда всё это объяснял.
C'est simple quand on vous l'a expliqué.
Я жадно отслеживал ободряющие знаки на ее лице, любой легкий, будто нечаянный взгляд, который можно было принять за знак внимания.
Je guettais les signes d'encouragement, .. le moindre regard, qui pouvait.. .. passer pour une marque d'attention.
( легкий смех )
Léger rire.
Внешность : возраст 50 - 60 лет, рост около 1,65, худой, легкий наклон головы, покатые плечи, бледная кожа,
50 à 60 ans 1M65, mince, la tête penchée les épaules tombantes, le teint pâle,
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Un peu d'air frais et de menues tâches lui seraient bénéfiques.
— Не наша политика — держать кого-то... только из-за царапины на руке. — Легкий труд?
- De menues tâches?
У нас легкий ветер!
Le vent se lève.
Это Магнум 45 калибра, легкий, как перо.
Ce.45 est en magnésium, léger comme une plume.
Все говорят, что я легкий в общении.
Tout le monde te dira que je ne fais pas d'histoires.
Да, я вижу легкий путь чтобы выбраться из запертой комнаты!
Oui, je vois, un bon moyen de sortir d'une pièce fermée, hum!
При этих тяжелых обстоятельства, самый легкий приговор, какой я могу вынести - это миниатюризация.
En ces graves circonstances, la sentence la plus indulgente que je peux rendre est celle de la miniaturisation.
Звучит так нежно, как легкий звон...
C'est... C'est un nom si doux...
Образ. ( Легкий гул )
Pulsateur... visuel...
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
- J'ai eu une bouffée de chaleur.
Только легкий насморк.
A part... un léger rhume.
Ну да, такой легкий.
Oui, quelque chose de clair.
- Я - самый легкий.
- Je suis le plus léger.
Я рекомендую легкий удар, в противном случае она будет ломаться.
Un petit coup, sinon ça casse.
слишком легки и неудовлетворительны.
sont trop simples pour pouvoir me satisfaire.
легкий приступ белой горячки.
Ce n'est rien de sérieux. Une légère crise de delirium tremens.
Леопардо, ступайте на кухню, пусть полковнику приготовят легкий ужин.
Leopardo, va à la cuisine : demande un repas léger pour le colonel.
Это Легкий Энди. Он продает товар.
Voilà Andy La Coule, un représentant de commerce.
Было бы ложью сказать, что новые дороги будут легки.
Je vous mentirais si je vous affirmais que la nouvelle route sera facile.
Но у меня есть сейчас хороший, легкий заказ.
Je vais faire un charter.
"То самое отсутствие целостности, повлекшее многих выбрать легкий путь стремительно превращающее город его мечты..."
"Ce manque d'intégrité qui faisait fuir certains..... transformait New-York York, la ville de ses rêves, en..."
"¬ се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав. ƒл € нее удовольствие Ч открытьс € дл € ¬ ас и удовольствие закрытьс € снова с осознанием хорошо выполненной работы."
Toutes les portes de cet astronef font montre d'une disposition d'esprit radieuse... c'est leur plaisir de s'ouvrir pour vous, et leur bonheur de se refermer avec la satisfaction du devoir accompli.
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Ce fut bien entendu plus ou moins à ce moment que l'un des membres de l'équipage devait se faire un méchant bleu en haut du bras.
До чего легкий!
C'est si léger.
Теперь тебе не обогнать парней что на ногу легки. Досталась слава им легко намного легче, чем тебе.
Maintenant, tu ne connaîtras pas la déroute... de ceux dont les honneurs se sont fanés.
Легкий ветерок колышет ветки кипарисов... которые в этой части леса перемежаются со множеством более мелких пихт.
Il y a une légère brise qui effleure les cyprès qui se mêlent joliment aux arbres fruitiers ici.
- Легкий завтрак.
- Je prenais un casse-croute.
После боя его родная мать не узнает. Всем знакомы правила? Допускается лёгкий контакт с корпусом, лёгкий Мр.Барнс.
Souvenez-vous, la nouvelle règle cette année stipule... que s'il n'y a pas de gagnant à la fin des trois minutes... le match de championnat aura des prolongations.
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Ce soir, le ciel se dégagera grâce aux vents d'Ouest. Il fera beau.