Малая Çeviri Fransızca
222 parallel translation
Малая часть этого древнего знания гласит :
Une petite particule de cette ancienne connaissance cependant, déclare :
А кровь эта - лишь малая капля в вечном потоке жизни нашего народа.
Et de nouveau, ce sang n'est une goutte, qui coule Dans le flux éternel de la vie de ton peuple,
Даже малая пташка соловушка
Mais qui souhaiterez en avoir encore.
Вы должно быть думаете - проблема просто в том, что что мы разрешили войти 10 неграм в наши школы, но это всего лишь её малая часть.
Moi je sais que c'est une erreur. Je le sais parce que l'organisation de Patrick Henry, a beaucoup réfléchi sur le sujet, le vrai.
Спок, если есть хоть малая надежда, что это поможет...
Si cela peut nous aider...
Люди и гуманоиды - лишь малая часть всех форм жизни, которые нам известны.
Les humains ne constituent qu'un petit pourcentage des formes de vie.
С одной стороны, если хотя бы малая часть технически развитых цивилизаций научилась справляться с потенциальной угрозой самоуничтожения, то в галактике их должно быть несметное количество.
D'un côté, si une petite partie de ces civilisations... a appris à cohabiter avec un potentiel autodestructif... elles devraient être très nombreuses.
Но малая часть, по стечению обстоятельств, оказалась лучше, чем прежний код, и продвигает эволюцию.
Mais certaines, par hasard... dépassent les instructions initiales, et favorisent l'évolution.
Или, что то же самое, насколько малая часть Солнца по яркости совпала бы со звездой?
Quel taille fait le morceau de soleil... qui brille comme une étoile?
Сохранилась только малая часть библиотеки.
Seule une petite partie des ouvrages fut sauvée.
Солнечный свет падает на Европу и отражается обратно в космос, где малая его часть улавливается люминофором телевизионных камер "Вояджера", создавая изображение.
Europe réfléchit la lumière dans l'espace... où celle-ci atteint... les caméras de Voyager et forme une image.
Это лишь малая часть примеров.
Les exemples sont nombreux.
Это лишь малая часть того, на что способны атомы водорода за 15 миллиардов лет космической эволюции.
Voici des atomes d'hydrogène... après 1 5 milliards d'années de mouvements cosmiques.
Ольга, Катька, Федя и малая Сонька.
Olga, Katia, Fédia et la petite Sonia.
Это малая цена за твою честь.
C'est un prix très modeste pour ton honneur.
Ты прав. Малая цена.
Tu as raison.
Он отвечает : " Хорошо. Малая так смеялась, что описалась. Поэтому сменил ей трусы.
Il me dit que bien. " La petite a pisse d'avoir trop ri.
Это - малая лодка.
C'est le plus petit là.
Они всего лишь малая частица грандиозного плана, Дейта, а не повод для вашей зависти.
Mais il s'agit d'une espèce sans importance dans le grand projet à laquelle vous n'avez rien à envier.
Малая... Мне надо было бы помереть.
Moi, j'ai carrément sombré.
- Ну, это слишком малая цена.
C'est beaucoup trop peu.
- Ну, это слишком малая цена.
- C'est beaucoup trop peu.
Согласитесь, укус - малая плата за спасение жизни.
Et une morsure à la main vaut bien la vie de ce garçon.
Но какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни,... это лишь малая толика того, что мы помним на самом деле.
Tout ce qu'une personne accumule dans sa vie n'est qu'une goutte dans l'océan.
Корабль не может быть лучше, чем его малая часть.
Le bateau est à surveiller dans sa plus petite partie.
Безопасный проход для нас - это малая плата за то, что мы предлагаем взамен.
Nous laisser passer est un petit prix à payer en échange de cette arme.
Полное уничтожение – это ничтожно малая цена по сравнению- -
Ce robot ne pourra jamais plier. Ne dites pas à mon fils ce qu'il peut faire ou pas.
Полное уничтожение – это ничтожно малая цена по сравнению- -
La destruction totale est un petit prix à payer comparé à...
- Попала лишь малая часть. - Глупый.
- Vous n'avez reçu qu'un éclat.
У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. Необходимо доставить их за несколько сотен миль до Японии,.. ... а значит поставить под угрозу лётчиков.
Il faudrait approcher des côtes japonaises au risque de perdre nos porte-avions qui sont notre bouclier contre une invasion.
- Скажите нам, что делает Феликс... одинокое "я" - до смешного малая выгода, которую сулит проиллюстрированный опыт.
Dites-nous ce que fait Félix. Un seul ego est un point de vue absurdement étroit pour voir... cette expérience.
... к самой ответственной части твоей работы. Вам не кажется, что страх - слишком малая цена для этого?
Ne croyez-vous pas que votre peur est un petit prix à payer?
Свет, который может регистрировать наш глаз, это только малая часть... электромагнитного спектра.
Nos yeux ne perçoivent qu'une portion du spectre électromagnétique.
Но меня раздражала малая вместимость желудка.
Mais j'étais toujours frustré par la petite capacité de mon estomac.
Это то лишь малая часть того, что мы разделим, любовь моя.
Ce n'est qu'un avant-goût de ce qui nous attend, mon amour.
например, вон то созвездие это Большая Медведица а вон то в центре это Малая Медведица
Par exemple, cette grande constellation là-bas, c'est la Grande Ourse, le Grand Chariot. Celle qui est au milieu c'est le Petit Chariot ou la Petite Ourse.
Которая тут Большая Медведица, а которая Малая?
C'est la Grande Ourse ou la Petite Ourse?
Малая намного дальше от экватора.
On ne voit pas la Petite si près de l'Equateur. Arrête un peu...
Качаясь то направо, то налево, искала она друга своего, не зная, что малая травинка,
De gauche à droite, balancé, pendant qu'il cherchait son autre moitié, ne se doutait pas que l'autre brin
Мириться с его кошмарами - малая цена за его помощь.
Quelques cauchemars sont un maigre prix pour ça.
Такая малая цена в обмен на ответы, которые Вы искали.
C'est un petit prix à payer en échange des réponses que vous cherchez.
Мы отследили эпицентр землетрясения, это малая залежь преобразовавшейся наквадриа расположенная приблизительно в 20км ниже поверхности.
L'épicentre était une poche de naquadria converti située à 20 km sous terre.
Это только малая часть того, что нас ожидает, Полковник.
C'est pratiquement sur notre chemin.
Копии. Это малая часть.
Des dossiers papier.
Это лишь малая часть нашей организации.
Ce n'est qu'une part de notre organisation.
Или же волею случая, или вмешательством судьбы или... Как вы это, блядь, себе, представляете... Малая толика вас может обрести облегчение.
Si un accident arrivait, que le destin frappait ou tout ce que vous voulez, une partie de vous serait peut-être soulagée?
В нём осталась малая толика реальности, спрятанная внутри.
Il a une toute petite lueur de vie, cachée à l'intérieur.
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
Tout ce que vous pouvez y faire c'est d'espérer et de croire que lorsque vous répondez honnêtement à ses besoins, il restera peut-être une lueur de votre vie passée.
Доктор сказал, что у Семьи малая продолжительность жизни. Поэтому они и хотят поглотить Повелителя Времени.
Le Docteur m'a dit que la Famille a un temps de vie limité, c'est pourquoi ils voulaient consommer un Seigneur du Temps.
Эй, малая, на стоянке один фонарь не горит, вруби.
Punky, ça manque de lumière dans le parking. Allume.
Это Малая Лига.
C'est facile.