Манеры Çeviri Fransızca
673 parallel translation
Для копа у него хорошие манеры.
Vous êtes bien élevés, pour des flics.
Говоря откровенно, Джекилл, мне не вполне по душе твои манеры.
Franchement, je ne suis pas du tout satisfait de votre conduite.
Наглость. Берлинские манеры.
Quelle insolence...
Я бы на твоем месте забыл о человеке, у которого отсутствуют манеры и, очевидно, проблемы со вкусом.
Je ne m'en ferais pas pour un homme qui a de mauvaises manières, et qui de toute évidence, n'a aucun goût.
Какая жалость, ее манеры не соответствуют ее виду, Ваше Высочество.
Hélas, elle est moins polie que jolie.
Что у вас за манеры?
C'est des facons de faire?
Что за манеры заставлять ждать такую милую девушку?
Qu'est-ce que c'est que ces manières de laisser une jolie fille seule comme ça?
Но если манеры не дают нам говорить правду, значит, они нам не нужны.
Mais si les bonnes manières nous empêchent de dire la vérité, nous n'en aurons pas.
Манеры школьницы. Ну, знаете, то вы краснеете, то запинаетесь.
Vos mines de collégienne rougissante.
Мне не нравятся его манеры.
- S'il vous plaît. Il n'a pas à vous brusquer.
Меня тошнит от его манеры целовать ручки. Но о психиатрии он знает всё.
Homme à femmes, certes... mais nul n'en sait plus que lui en matière de psychiatrie.
Что за дурные манеры, МакНамара!
C'est une vilaine habitude de voler des concessions, McNamara.
Боюсь, мне не нравятся ваши манеры.
Votre ironie me déplaît!
Ничего страшного, в том, что вам не нравятся мои манеры. Мне они не нравятся тоже.
Je ne suis pas fou de mes manières...
Быть может, наши политические взгляды разнятся, молодой человек, но мне нравятся Ваши манеры.
Je ne partage pas vos idées mais j'estime vos manières.
Уверена, что у него отличные манеры.
Il est certainement bien élevé.
Никогда не думал, что твои дурацкие манеры могут быть полезны. Был не прав, признаю.
A croire qu'il y a du bon... à toutes tes bonnes manières... j'avais tort.
Все, вплоть до ее манеры есть конфеты было провокацией.
Jusqu'à sa manière de croquer les bonbons était une provocation.
Узнаю твои манеры.
Je reconnais ta manière.
Не пытайся все подтасовать на свою манеру. Твои манеры очень дешёвые.
La belle ne se laisse pas piéger par des petits escrocs comme vous.
Ее плохие манеры потрясают всех.
Sa frivolité scandalise tout le village.
Это не хорошие манеры.
Quelle conduite!
Его манеры с ароматом мятного джулепа.
Ses manières mentholées.
Возможно, но я предпочитаю женственности хорошие манеры.
Peut-être, mais je préfère la politesse à la féminité.
- Да что у нее за манеры такие? ! - А у тебя?
- Qu'est-ce que c'est que ces manières?
Что у тебя за манеры?
- Et les tiennes?
Софи! Твои манеры!
Qu'est-ce que c'est que ces manières?
- Мне не нравятся его манеры.
Il ne me plaît pas.
Я не понимаю их языка и мне не нравятся принятые у них манеры.
Je ne comprends pas leur langue et n'aime pas leurs coutumes.
Дорогой, у тебя ужасные манеры.
Chéri, tu es de très mauvaise disposition, n'est-ce pas?
Только соблюдайте хорошие манеры и не повышайте голос.
C'est une question de bonnes manières et de voix qui ne s'élèvent pas.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
- Vous parlez de lui... comme s'il n'avait été coupable que de peccadilles.
Манеры, обычаи, история, даже описания костюмов, которые они носили.
Les manières, les coutumes, l'histoire, même les costumes qu'ils portaient.
Он может принять твои хорошие манеры за что-то другое.
Il pourrait confondre...
Это плохие манеры.
C'est mal élevé, vous savez.
Хорошие манеры, будь я проклят!
Mal élevé, M. Mouche?
Если твое мнение такое же грубое, как твои манеры, я не хочу его слушать.
Si ton opinion est aussi malpolie que toi, ça ne m'intéresse pas.
Там, где ты оставил свои манеры?
Là où vous avez laissé vos bonnes manières?
Кажется, я растерял свои манеры.
J'ai perdu l'habitude d'être invité.
Послушайте, оставьте свои странные манеры.
Écoutez-moi, Dax. Changez d'attitude, vu?
Ваша честь, я снова вынужден возражать против манеры, в которой был задан вопрос.
Je proteste contre ces façons!
И манеры тоже.
Vos procédés le sont également.
Манеры?
Mes "procédés"?
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс.
Pas juste les vêtements et la coiffure, mais l'allure et la conversation et ces merveilleuses fausses transes
- Ты знаешь, это не манеры графини.
- Ce ne sont pas des manières de Comtesse. - Dehors, j'ai dit!
Мужчинам не нравятся подобные манеры.
Les hommes détestent cela.
У Вас отличная фигура, симпатичное личико, манеры.
Vous êtes bien faite...
Мне не нравятся ваши манеры.
Je hais vos manières.
А где твои манеры?
Où sont tes manières?
- Ну и манеры у них здесь.
Comment on est reçu!
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Personne ne m'a jamais commandé!