Манит Çeviri Fransızca
79 parallel translation
Эта дорога манит приключениями но никогда она уже не заманит меня.
Cette route réserve bien des aventures. , Mais à moi, plus jamais.
Твоё тело совершенней, чем само совершенство. Совершенство не так манит.
Les années t'ont donné la perfection et un charme que la perfection n'a pas.
- А что тебя манит покинуть терем родительский? И что у берендея завидного нашла?
Mais pourquoi tant d'impatience à fuir le domicile de tes parents?
Вода манит, кусты зовут под сень свою.
Les eaux étincèlent, les verdures invitent à goûter leur fraîcheur.
Пещера твоих страданий манит нас к испытанью восторгом!
La grotte de tes souffrances je veux qu'elle nous abrite tous deux pour la suprême volupté!
В приюте отрадном часы полуночи приятно провесть всё нас манит. Пускай же востока заря здесь застанет веселия полный наш пир. С весельем жизнь прелестна.
amusez-vous et réjouissez-vous... c'est une voix attrayante qui l'ordonne!
Я знаю, что тебя манит, и это явно не его синие очи.
Tu n'y vas pas pour ses beaux yeux
В нем есть что то такое, я не могу объяснить, что просто манит к себе
Il a quelque chose, je sais pas quoi. Il a du charme.
Власть манит.
L'appel du pouvoir.
Даже в нашем жалком состоянии, мы чувствуем, как манит к себе самый священный город Тибета, жилище Далай-ламы.
Même dans notre état pitoyable... Nous ressentions tout le charme de la ville Sainte du Tibet. Résidence du Dalaï Lama.
И лапушек манит на лапушкин бал.
Jellicles, venez au bal Jellicle
Перспектива увидеть, как вы двое делаете из себя дураков, не манит меня, я устрою вечер боевика.
Même si vous regarder vous ridiculiser est tentant, je n'irai pas à cette fête. Je vais me louer un film.
Выхода нет, Томми. Жизнь - жестокая шутка, которая манит нас красивыми фантиками желаний.
L'existence est une farce cruelle qui nous fourvoie par le désir.
Свободный рынок манит.
Le secteur privé m'appelle.
Её столько всего манит.
Toutes ces tentations, l'interpellent.
Но в ночь чудес манит меня утренняя звезда.
Le patron Norio Wakamoto : L'empereur Générique de fin : "Yûkyôseishunka" interprété par ALI PROJECT
Там небо ждет И манит, и зовет
Dehors, le ciel attend et vous engage
Ритм города стучит Меня к себе манит
De la ville qui bat et qui me dit "viens"
Манит цель тебя...
Atteindre son but, toujours persévérer
Манит цель тебя, назад ни шагу.
Atteindre son but, toujours persévérer
И облаков нестройный клин Меня так манит и чарует
Un monde plein de nuages qui attire mon œil
Возможно сам страх манит нас...
Peut être que la terreur nous attire
Что-то манит их в сад.
Quelque chose dans le jardin les attire.
Она тебя манит.
Ça vous appelle.
Я просто говорю, что состояние Лайлы манит Тома, также как ее роскошные титьки манят тебя.
Je dis juste que le style de vie de Lila a plu à Tom, tout comme les seins parfaits de Lila te plaisent.
Сладкий пирожок манит в уголок. Это безумие.
Soldat lecul, prêt a remplir son devoir c'est dingue.
Он.. м, манит что ли.
C'est motivant.
Власть манит, но манит и любовь, и ты еще сможешь обрести ее вновь.
Le pouvoir est trompeur. De même que l'amour. Tu peux retrouver tout ça.
Всегда манит тебя вещами, которые тебе никогда не заполучить.
Toujours en train de te balancer à la gueule. Tu ne pourras jamais l'avoir.
Дартмур - место с давних пор известное своими мифами и легендами, но есть ли там что-то еще, что так и манит к себе?
Dartmoor, ça a toujours été un endroit de mythes et de légendes, mais y a t il quelque chose d'autre qui rode là bas?
Страна в огне. И Перси манит власть, И мне или ему придется пасть.
Percy est au faîte de sa gloire, et il faut qu'eux ou nous descendions de beaucoup.
Она манит к себе.
Ça me parait attrayant.
Tебя манит внутренняя красота?
Te nourris-tu du besoin de la beauté souterraine?
Мир манит.
Le monde m'attend.
Вверху одна горит звезда, мой взор она манит всегда...
Au sommet une étoile brille, elle fixe mon regard...
Его манит кровь, как и меня.
Il est attiré par le sang, comme moi.
Его манит кровь, как и меня.
Le sang l'attire, comme moi.
Вода манит своей близостью.
Toute proche, l'eau est terriblement alléchante.
Он манит меня, ясно как Божий день!
Il m'appelle, clair comme le jour!
Американская история манит своей отстойностью.
L'histoire des États-Unis m'appelle par la force de sa nullitude.
Боже, ненавижу Люка. Я тоже. Но меня манит то, что он опасен.
4 octobre 1980-et quelques... le jour où les vieilles lettres d'amour sont devenues publiques.
Ясность темноты манит меня.
J'avoue que la clarté des ténèbres m'attire.
Именно такой ты и есть, исходя из того, что ты сказал, что ты не написал ничего путного за последние пять лет, и рифма "манИт" - "твид" не считается.
Parce que c'est ce que tu es. Tu me l'as dit toi-même, t'as rien écrit de significatif en 5 ans. Faire rimer "intrépide" avec "tweed", ça compte pas.
О, круто. "Твид тебя манИт".
"Soyez intrépide, portez du tweed" était top.
Вас поманит эта возможность, как манит блеск рельсов при звуке приближающегося поезда.
Vous le voudrez comme la lueur du rail nous tente à l'approche d'un train.
Достаток микробов, может, и не манит, но зато тиф манят антисанитария, стеснённые условия жилья и плохая вода.
Les microbes sont peut-être indifférents aux richesses, mais ceux de la typhoïde apprécient les mauvaises conditions sanitaires, les logements exigus, et le manque de stations d'épuration.
Давай по-быстрому, потому что диван, на котором ты сидишь, так и манит меня.
Le canapé où t'es n'attend que moi.
В приюте отрадном часы полуночи приятно провесть всё нас манит.
Je ne l'ai jamais rencontré.
Просто скажи, что именно тебя манит?
Précédement dans L word C'est habituel, chez vous, de... euh de partager les nanas? On ne partage pas : je ne sors plus avec Carmen.
Но в ночь чудес манит меня утренняя звезда.
Darlton Yoshiyuki Kôno : Guilford Yûji Takada :
Но в ночь чудес манит меня утренняя звезда.
Diethard Satomi Arai : Présentatrice Kôzô Mito :