Манш Çeviri Fransızca
30 parallel translation
Как будто я переплыла Ла-Манш.
Comme si je venais de traverser la Manche.
Скоро наступит день, Франция остановит это безумие и направится через Ла-Манш.
Le jour viendra où la France va arrêter cette folie et porter toute son attention outre-manche.
Вследствие этого, я настоятельно прошу, чтобы больше ни один истребитель не был... отправлен через Ла-Манш.
"Par conséquent, je demande " de stopper l'envoi de nos chasseurs au-delà de la Manche.
К тому же, мы знаем, как тяжело переправить армию через Ла-Манш.
C'est difficile pour une armée de traverser la Manche.
И старайтесь не приземлиться в Ла-Манш.
N'essayez pas de vous poser dans la Manche.
А не то вы у меня через Ла-Манш поплывете!
Foncez! Je vous autoriserai à traverser La Manche à la nage!
Бульвар Латтр, дом сорок три, Жобур, Ла-Манш. Да.
- Notaire, Boulevard de Lattre?
Но другие готовы взяться за мой проект складного моста через Ла-Манш. Мы заманим на него вражеские орды и затем сбросим их в пучины вод.
Ma conception pour un pont du canal géant, pliant premier à tenter les hordes de méfiance étrangères, puis de les jeter dans les vagues, est en bonne voie.
Первая женщина, переплывшая Ла-Манш. То же самое.
La première femme à traverser la Manche à la nage.
Я перекрасила стены, а не переплыла ла-Манш.
J'ai peint, je n'ai pas traversé la Manche à la nage.
Притворитесь что переплываете Ла Манш.
Il faut faire comme si tu traversais la Manche.
Вы и я И Ла-Манш
Vous et moi face aux eaux de la Manche
Им надо через Ла-Манш.
Emmènes-les au delà du canal!
Её длина 776 км, и она впадает в Ла-Манш.
Longue de 776 Km, elle se jette dans la Manche.
Филипп жаждет предлога, чтобы с армией пересечь Ла-Манш.
Philippe cherche une excuse pour traverser la Manche avec une armée.
МАРШАЛ : Ваше Величество, господа, Французский флот в проливе Ла-Манш.
Votre Majesté, la flotte française est dans la Manche.
Их останавливает лишь Ла-Манш и надежда, что один из них возьмет вас в жены и так покончит с вашей правлением.
Seule la Manche les en empêche. Et l'espoir de vous écarter en vous épousant.
Пока мы не увезли его за Ла-Манш к миллионам немецких пушек.
Avant qu'on lui fasse traverser la Manche pour affronter les Allemands.
Приготовьтесь переплыть Ла Манш а потом утонуть в шампанском.
Prépare-toi à nager dans le canal anglais et ensuite, à se noyer dans le champagne.
Я же видел у нее эту шкатулку еще на пароме через Ла-Манш!
Que ne l'ai-je vu avec sur le ferry!
Если реакция будет положительной, возможно, вы захотите совершить с нами поездку через Ла-Манш.
S'ils s'y intéressent, faites un saut outre-Manche.
- Ла-Манш.
La Manche.
Ла-Манш я, конечно, переплыву не скоро, но да, признаю.
Je ne nagerai pas dans le canal tout de suite, mais ouais, tu l'es.
Наши ребята в Нормандии задают им трепку, теперь и нам надо пересечь Ла-Манш и отправиться во Францию.
Nos troupes se battent en Normandie. À nous de jouer, on traverse la Manche pour la France.
Лейтенант, переправишься через Ла-Манш в Довиль.
Lieutenant, vous arriverez à Deauville.
А это намного дальше, чем пересечь Ла-Манш.
C'est beaucoup plus que traverser la Manche.
Она почти пересекла Ла-Манш на четырёхмачтовом галеоне.
Elle est dans un navire au milieu de la Manche.
Я всегда завидовал тем парням, которые перелетают Ла-Манш, изобретают лекарства или что-то в этом роде.
Je suis toujours jaloux de ceux qui traversent la Manche en avion ou inventent un médicament.
А потом она позвала меня жить с ней в Лондоне, пока она готовилась к заплыву через Ла Манш.
Elle m'a invité à vivre avec elle à Londres pendant qu'elle tentait de traverser la Manche à la nage.
Я была первой женщиной, переплывшей Ла-Манш туда и обратно.
Si. J'ai été la première femme à traverser la Manche aller retour, sous l'eau!