Маршрут Çeviri Fransızca
859 parallel translation
Маршрут : из Галаца в Висборг. Порт погрузки : Варна.
Route : de Galaz à Wisborg
Ваш маршрут.
Votre feuille de route.
Поэтому появился окружной маршрут, мучительный для беженцев :
Ce fut le début d'une route longue et détournée pour ces réfugiés.
Маршрут мисс Вебстер от Манчестера до острова Килоран, Шотландия.
Itinéraire de Manchester à l'île de Kiloran, Ecosse.
Мистер Колдуэлл, приготовьте маршрут.
Préparez l'itinéraire.
Хорошо. Держи маршрут в голове. Я не хочу никаких ошибок, понял?
Garde ça en tête, pas d'erreurs!
Я прикинул завтрашний маршрут.
J'ai regardé le trajet de demain.
Генри, закладывай маршрут на отбытие в 02 : 00.
Henry, lancez le vol retour pour un départ à 0200.
Вот маршрут, по которому он должен вернуться домой, на полюс.
Ça c'est la route qu'il doivent prendre pour retourner au Pôle.
У меня есть альтернативный маршрут к этому месту.
J'ai un autre itinéraire à proposer.
Какой же у нас маршрут, сейчас мы едем домой?
On rentre à la maison à présent?
Наш маршрут проходит по всей крыше мира, вплоть до Кашгара и долины на юго-востоке Тарканда.
Notre route nous mène par le toit du monde vers la vallée de Kashgar au sud-est de Yarkand.
Мы попробуем пойти по этим меткам, Сьюзан, так что теперь не ты будешь направлять нас, а мы будем указывать тебе выбранный нами маршрут.
Nous allons essayer de suivre ces marques, alors au lieu de nous guider, c'est nous qui te dirons quelle route nous prenons.
Маршрут ведет нас к древним городам Су-чау, и Кан-чау, где начинается Великая Стена Катэй.
La route nous mène aux anciennes villes de Su-Chow et Kan-Chow, là où commence la Grande Muraille de Cathay.
Они должно быть обнаружили маршрут нашего побега, Жюль!
Ils ont dû découvrir notre chemin d'évasion, Jules!
Мы будем ждать, пока не услышим известия от Леона. Маршрут на его ответственности.
Nous allons attendre d'avoir des nouvelles de Léon, c'est lui qui s'occupe du passage.
Закрываются маршрут за маршрутом.
Les lignes ferment les unes après les autres.
Это мой маршрут на выходные.
Voilà mon itinéraire pour le week-end.
Да, капитан. Могу я узнать ваш маршрут?
Puis-je vous demander quel est votre itinéraire?
Я слежу за контрабандистами, и я думаю, что я нашел маршрут, который они используют.
Je cherche les contrebandiers. Je pense avoir trouvé le chemin qu'ils utilisent.
Она в точности повторяла маршрут Пьеро.
Catherine suivait l'itineraire de Pierrot, etape par etape.
Сменил маршрут там на углу?
Changer d'itinéraire, au dernier croisement.
Если ты не подозреваешь Сэма, зачем ты допрашивал его вчера, когда он сменил маршрут?
Si vous ne soupçonniez pas Sam, pourquoi l'avoir interrogé quand il a changé de chemin, hier soir?
- Я знал, почему он сменил маршрут.
- Je savais pourquoi il avait bifurqué.
Однако мистер Сулу рассчитал его маршрут, взяв за курс разрушенные солнечные системы.
Mais M. Sulu a calculé la trajectoire du robot à partir de la position des systèmes solaires détruits.
Если продолжит свой маршрут, то пройдет через самый густонаселенный сектор нашей галактики.
S'il continue à suivre cette trajectoire, il passera par le secteur le plus peuplé de notre galaxie.
Единственное место, напоминающее маршрут "Глазго-Лондон"
Le seul endroit où nous pouvons rééditer le coup.
Но сперва давайте узнаем его маршрут.
Mais avant tout, jetons un coup d'œil sur le trajet qu'il prendra.
Маршрут примерно знаю.
Je vois plus ou moins l'itinéraire.
Вы узнали новый маршрут до мэрии, лейтенант?
Pour aller à nos bureaux? C'est nouveau!
Он хотел узнать наш маршрут, так что я сказала ему, что поеду в направлении 54 по долине Симерон.
Il voulait notre itinéraire. Je lui ai dit de prendre la 54 à travers Cimarron Valley.
Это-традиционный маршрут чумы.
C'est la route habituelle du fléau.
Маршрут 2-7-0. Приготовиться к атаке.
Direction 2, 7, 0, en formation d'attaque.
- Мне нужно знать ваш маршрут! Без маршрута я не имею права ничего выдавать.
Sans destination, je peux rien faire.
Эти ребята со мной. Маршрут засекречен.
Notre destination est secrète.
Мы отыскали человека, который показал нам правильный маршрут и благосклонно согласился проводить нас.
Il nous mis sur la bonne voie... et finit par marcher de bonne grâce.
На нашем корабле воображения мы повторяем маршрут "Вояджеров" до Сатурна и далее.
Dans notre vaisseau... nous retraçons l'itinéraire des deux Voyager... en route vers Saturne et au-delà.
Пока мы обсуждали мой маршрут, он угостил меня напитком по своему рецепту, известным в округе как Лосий Сок.
Tout en négociant, il m'a fait goûter une boisson de son invention.
Ищешь короткий маршрут в Ньюарк, Дениэл?
- Tu cherches un raccourci?
Поскольку Дорога громов сейчас внутри поля, я буду чертить маршрут от внешней неподвижной точки - это будет ручей.
Comme le Thunder Road se trouve dans le champ, j'évaluerai son mouvement à partir d'un point extérieur, en l'occurrence : la rivière.
Проследите его маршрут.
Guide-le jusqu'ici.
мы рассчитывали на тебя, чтобы проложить маршрут.
On comptait sur toi.
Ты можешь забить в его память любой маршрут.
Écoute, tu peux modifier sa puce de guidage pour l'envoyer où tu veux - et il y va, non? - Non.
Доннер Пасс, маршрут 89.
La station de ski. Passage Donner. Route 89.
- У вас есть предпочтительный маршрут?
- Vous avez un itinéraire préféré?
ћне нужен новый маршрут.
Il faut que je trouve un nouvel itinéraire.
- А еще Соупи хотел пролететь над пиками, так что мы выбрали живописный маршрут.
- Et Soapy voulait passer par les sommets, j'ai donc décidé de prendre la route pittoresque.
" Пришлось сократить маршрут моих дневных объездов так, чтобы погранпост всегда находился в пределах видимости.
"J'ai réduit mes balades à cheval à de courtes rondes, " pour ne pas perdre de vue le camp.
Это мой обычный маршрут.
Beaucoup trop pour sa santé.
Я перепрыгнул через маршрут.
MOINE :
- Какой у вас маршрут?
Destination?