Мелким Çeviri Fransızca
313 parallel translation
Он мне показался мелким и костлявым.
Il semblait plus petit et maigre.
Ты получаешь его, а мы уезжаем, для немцев последнее будет лишь мелким неудовольствием.
Vous le coffrez et nous partons. Les Allemands se feront une raison.
Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой.
Je le dis sans détour et avec regret, car j'ai d'autres ambitions.
День ото дня влачится мелким шагом Вплоть до последней буквы в книге жизни. И все "вчера" лишь освещали путь Туда, где прах.
et demain, se glisse dans ce pauvre pas de jour en jour jusqu'à la dernière syllabe du registre des temps, et tous nos hiers ont éclairé pour des fous le chemin vers la poussière de la mort.
Хорошо быть мелким типом в большой куртке.
Tu vois ce que ça rapporte, d'être trop petit pour ses fringues.
Присмотритесь к оптовикам, а если надо - то и к мелким распространителям.
Voyez les grossistes, si nécessaire, les détaillants.
За эти последние пять недель и ребят собирал... и организационные вопросы решал... и контракты мелким шрифтом вычитывал...
Ces 5 dernières semaines, j'ai tout mis en place. Partitions, contrats, tout est prêt. La publicité aussi.
Эта история посвящена мелким акционерам - становому хребту американской промышленности.
C'est aux petits actionnaires, qui soutiennent l'industrie américaine... que ce récit est consacré.
У нас были проблемы с одним мелким подразделением - Алекс Клок Компани.
Nous avons eu un souci avec une équipe appelée les Horloges Apex.
Вот так Лора полетела в Вашингтон, помочь её компании и мелким акционерам. И, между делом, сделать ещё один подход к её прекрасному принцу.
Alors Laura s'est rendu à Washington pour son entreprise, ses petits actionnaires... et accessoirement, de faire flancher son prince charmant.
Полиция разнюхала, что она живёт здесь, с мелким воришкой Джиральдой.
la police a appris qu'elle vivait ici avec un petit malfrat du nom de Giralda.
С этим мелким снобом!
De la part d'un morveux!
Они жили с каким-то скупердяем, мелким человечком в ста милях к востоку от Тюлипа.
Ils vivaient alors avec des gens mauvais et dénués de sens moral, à environ 150 km à l'est de Tulip.
В Германии во время последней войны было замечено, что люди, претерпевшие лишения, даже среди так называемого приличного среднего класса, становились безразличны к закону, занимались мародерством, спекуляциями на черном рынке и мелким воровством.
En Allemagne, pendant la dernière guerre, on a remarqué que ceux qui avaient tout perdu, même au sein de la soi-disant classe moyenne honnête, développaient une attitude d'indifférence face à la loi et s'adonnaient au pillage, au marché noir, au vol.
В юности стал мелким воришкой и ограбил заправку.
Devenu un petit délinquant, il cambriola une station service.
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
Il y a une courte clause, en tout petits caractères, qui stipule que McBain et ses héritiers perdent tous les droits si, au moment où le chemin de fer atteint cet endroit la gare n'a pas été construite.
Ну, скажем так : Я чувствую себя очень мелким и незначительным.
Disons plutôt... que je me sens à plat.
Иногда они возвращаются к мелким преступлениям, только убийств у нас... ещё не было.
Parfois, certains récidivent. Mais soupçonné de meurtre... voilà qui est nouveau.
На самом деле, вы были относительно мелким неудобством.
Vous n'aurez représenté qu'un problème mineur, en fait.
Он ведь пытался выставить меня каким-то мелким жуликом.
Il avait voulu me faire passer pour un aigrefin.
Я был мелким тогда, просто играл и не задумывался особо над тем, что делал.
J'étais jeune, Je jouais et je n'étais pas, tu vois, trop conscient... de ce que je faisais.
"Hо он всегда будет мелким хулиганом... поэтому никогда не будет моим возлюбленным".
Mais il ne sera jamais qu'un petit voyou... et il ne sera donc jamais mon Bien-Aimé...
Мы чувствуем, что имеем право быть равнодушными к мелким проблемам.
L'abandon du moi dans l'acte sexuel nous procure peu de satisfaction.
Мы будем рады мелким монетам, но предпочитаем купюры.
Nous sommes heureux de recevoir de l'argent qui tinte, mais nous préférons l'argent qui peut se plier.
Некоторые из них большого масштаба. Большинство же из этих решений относится к мелким поводам. Но мы определяем себя теми решениями, что принимаем.
Quelques-uns sont à grande échelle, la plupart sont plus petits, mais nous nous définissons par les choix que nous faisons.
Я был мелким придурком тогда, но мне было всего 16.
J'étais qu'une petite frappe, j'avais seize ans.
Не думаю, что ты был мелким придурком.
Pour moi, tu n'es pas une petite frappe.
Я же был лишь мелким пакостником, который всё портил.
Moi, j'étais un petit qui tapait sur tout ce qu'il trouvait.
Попрощайся со своим мелким, никчёмным хуйцом.
Donnes à ta minuscule... à ta misérable bite... un baiser d'adieu.
Ты просил не беспокоить тебя по мелким поводам.
Je ne vous ennuie plus avec des détails.
"Спасибо" кажется каким-то мелким и неадекватным.
"Merci" n'est vraiment pas assez fort.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Vous ne m'avez jamais causé autre chose que de simples désagréments.
Мелким шрифтом написано : 19,95 долларов за кассету, и 20 тысяч за пластическую операцию.
Il est écrit 19,95 $ pour la vidéo et 20000 $ pour le chirurgien.
- ≈ ще мелким шрифтом строчечка.
A part le dernier détail, c'est tout.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Tu tabasses une demi-portion, et toute la meute rapplique.
Но меня должен был спасти мой возлюбленный. А не какой-то там тролль с мелким скотом...
Mais je dois être sauvée par l'élu de mon cœur, pas par un ogre et sa bestiole.
И вдруг, внезапно, я оказалась в этой норе... с мелким близоруким страховым клерком
Pourtant, c'est étrangement excitant de me trouver dans ce taudis pouilleux avec un employé d'assurances bigleux.
- Толстый следит за мелким.
Le gros surveille le petit.
Даже мелким шрифтом этого не написано. Это невозможно.
Mais comment suis-je supposé le savoir si vous ne le dites pas dans le règlement... en tout petits caractères.
Мы не передаём такие сделки мелким сошкам. Ты ещё даже не сдал свой экзамен.
On attribue pas ces affaires aux ptits gars.
И когда я говорю вам, что по сравнению со своей сестренкой я выгляжу мелким идиотом... Я хочу, чтобы вы меня полностью поняли
Alors quand je vous dis que ma petite soeur... me fait passer pour un imbécile... j'espère que vous comprenez de quoi je parle.
Мелким я катал его на велике для разноски продуктов.
Il était petit. Je l'emmenais se promener en vélo.
Я к тому, что сам кот был мелким.
J'veux dire, euh, le chat était petit.
Несколько тысячелетий война сводилась к мелким междоусобицам, так и не оставив заметного следа в истории. Но вот мир вступил в эпоху научно-технического прогресса :
Des milliers d'années passèrent en querelles de voisinage.
Да, но Джордж, старший - он прочитал то, что написано мелким шрифтом.
Mais, George, l'aîné lui a lu les alinéas en petits caractères.
Я устала, я раздражена, и я знаю, что ты не читал то, что написано мелким шрифтом в нашем небольшом контракте об аренде на день, но он истекает ровно через 35 минут, так что, просто отбрось тонкости и попроси её номер телефона.
Je suis fatiguée, capricieuse et je sais que tu n'as pas lu Les petits caractères dans notre petit contrat "rendez-vous d'un jour" mais il expire dans 35 minutes.
Патрик... будь реалистом. Если бы я не была такой милой девушкой, я бы расхохоталась тебе в лицо и стала бы называть тебя мелким.
Si j'étais pas une fille si sympa, je t'aurais ri au nez et appelé Junior dès notre rencontre.
Раз уж я не могу найти работу по профилю, могу побыть мелким воришкой, как ты.
Puisque je suis au chômage technique, autant devenir une voleuse minable comme toi.
Мелким?
Minable?
Давай надыбаем пару баксов вместо. Я сведу тебя с мелким йо, знаешь... прокрутим за утро, сделаем больше денег до обеда... we make more money before lunch... чем тут за всю неделю.
On met quelques dollars en commun et je vais trouver mon mec enfin tu vois, on racole le matin, et on se fait plus de fric en trois heures qu'on s'en fait ici en toute une semaine.
Тут за одним-то мелким не уследить.
Un bébé à surveiller, ça me suffit.