Меняйся Çeviri Fransızca
2,312 parallel translation
Посмотри на меня. Tолько не двигайся!
Chérie, regarde moi.
Убирайся, оставь меня в покое!
Va-t'en et laisse-moi tranquille!
Эй, не бойся за меня!
Ne vous en faites pas.
Слушай, как шанс будет, улетай. Не бойся за меня.
Dès que tu en as l'occasion, pars sans moi.
За меня не волнуйся.
Je m'occuperai.
Не пытайся меня наколоть!
Ne me fais pas chier.
Ну, просто постарайся удержать меня подальше от того длинного туннеля с ярким светом в конце, ладно?
Oui, eh bien, essaye juste de me tenir éloigné de ce long tunnel avec la lumière brillante au bout, ok?
Не кричи и не бойся меня.
Chut maintenant, n'ai pas peur de moi.
- Не бойся, у меня есть план.
T'en fais pas, j'ai un plan.
Теперь ты постарайся для меня.
À ton tour de m'en donner un.
На меня больше не надейся.
J'ai fait le vide de mon côté.
- Так что возвращайся, чтобы увидеть меня
Alors, reviens-moi.
Что паренек уставившийся на меня явно не 19-летний
"Ce n'est pas un gars de 19 ans qui me regarde."
Слушай, ты же не Иисус Христос, не беспокойся за меня, ладно?
Pour qui tu te prends? Jésus? T'inquiète pas pour moi.
- Поздравляю, парень. - Не пытайся развести меня, чувак.
Félicitations, Kid.
Не пытайся сделать меня виноватой.
Ne met pas la faute sur moi.
Ты меня уже убил один раз, не стесняйся, сделай это еще раз.
Une fois déjà, tu m'as tué, n'hésite pas à renouveler ton geste.
Не пытайся убедить меня в обратном.
n'essaie pas de me dire le contraire
Успокойся чувак, не трогай меня так.
Du calme, mec, me touches pas comme ça.
Успокойся. У меня есть что-то для нас.
J'ai quelque chose rien que pour nous deux.
Не волнуйся за меня.
Je vais bien.
не притворяйся что знаешь меня
- Ne prétends pas me connaître.
Я думала что это было реальным и для меня, но это было всего лишь шестилетней фантазией воплотившейся в жизнь
- Je le croyais aussi. Mais c'était qu'un rêve de gamine devenu réalité.
Постарайся не касаться меня.
Prends soin de ne pas rester trop près.
Но МакКинли сделала меня сильным, более социально сознательной, разбирающейся в моде личностью.
Mais McKinley m'a rendu plus fort, plus socialement conscient, quelqu'un d'avant-gardiste.
Зафиксируйся как-нибудь! Меня начинает укачивать.
Arrête de bouger, j'ai la nausée.
Возбуждайся, но они не от меня.
Eh bien, énerve toi, mais elles ne viennent pas de moi.
Вы можете себе представить меня взаперти в номере отеля с ребенком и моей матерью? валяющейся на песке в неприличном бикини.
Vous voulez me cloîtrer dans un hôtel, avec mon bébé et ma mère? Vous préféreriez que je vous imagine allongée sur le sable dans un bikini obscène.
Мне бы хотелось, чтобы она обратила на меня внимание, так что, пожалуйста, просто веди себя как всегда, будь изумительным, но не выпендривайся, понял?
J'aimerais qu'elle s'intéresse à moi, donc s'il te plaît sois juste ton normal, brillant toi, mais pas trop farfelu.
О, убирайся, если ты не в силах смотреть на меня.
Oh, allez-vous si vous ne pouvez en supporter le vue.
Не дотрагивайся до меня теперь, когда уже слишком поздно.
Ne me touchez pas alors que c'est trop tard.
Оставайся с группой! У меня дела.
Et je n'ai pas besoin d'aide.
Не трогай меня! Оставайся там.
Reste où tu es!
Нет, нет, даже не пытайся уколоть меня своей хуйнёй типа "он меня даже больше не трогает", понятно?
Arrête de faire comme si j'avais plus envie de toi, d'accord?
Просыпайся, Оливия, у меня новая кровать, и она, знаешь, очень пружинистая.
J'ai un nouveau lit, il rebondit trop bien. Je vais te montrer. Prête?
Теперь смирись с этим и попытайся не прикончить меня.
Maintenant vas-y. Essaie de ne pas me tuer.
Но у меня есть семь дней, чтобы подготовить тур, так что, делай, что должен, но не путайся у меня под ногами.
Mais j'ai sept jours pour avoir ma tournée ensemble, donc faite ce dont vous avez besoin de, faire mais rester en dehors de mon chemin.
Главное - слушайся меня.
Je te protègerai.
Просто не отказывайся от меня.
Juste, ne m'abandonne pas
Не беспокойся, эта штука в кофетерии выбешивала меня, поэтому я поговорил со своим психиатром, и она удвоила количество принимаемых мной таблеток.
Ne t'inquiète pas cette chose à la cafétéria ma effrayée Donc j'ai parlé à mon Psy et elle a doublé mes doses.
Не беспокойся, у меня есть ордер.
Ne vous inquiétez pas j'ai un mandat
Пока что дай мне быть самим собой и не старайся изменить меня.
J'en tire tout le parti possible, car je ne m'occupe que de cela. Qui vient ici?
Успокойся, у меня всего лишь небольшое дельце с Патриком.
On se fait juste un trip avec Patrick. Tout va bien.
- Да... В порядке. У меня с детства этот кашель, не беспокойся.
J'ai cette toux depuis que je suis gamin.
- Не связывайся с братом... Обвиняешь меня, мудило Предупреждаю, не впутывай моего брата, ты понял?
T'approche plus de mon frère, compris?
Муж доктора Альтман умер во время операции, она об этом не знает, так что возвращайся к ней и вызови меня, когда вы за...
Le mari d'Altman est mort en chirurgie, input " ) et bip moi au moment où elle...
Только не влюбляйся в меня.
Juste ne craque pas pour moi.
Только не отворачивайся от меня, не отвергай окончательно.
Mais ne me rejette pas.
Не сомневайся, меня, ребенка...
Moi, le bébé...
За меня не беспокойся.
Ne vous inquiétez pas pour moi.
В следующий раз, когда какой-нибудь 22-летний спортсмен-пуэрториканец... попадет под автобус, его член будет у меня прямо тут, его прекрасный, лоснящийся, коричневый член, у меня рядом с...
La prochaine fois qu'un champion d'athlétisme Porto Ricain de 22 ans... se fait renverser par un bus, j'aurai sa bite juste ici, sa belle et luisante bite marron sur mon corps, à côté de...